中翻越南語翻譯社首先必需將本身的中文姓名翻譯成英文拼音,一般看護照上是最準確的

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蘭巴語翻譯翻譯社照例翻譯有訛奪接待隨時提出~ ============================================================================== 鈴木愛奈 彼此著想的情意逐漸變強,由衷感謝感動成員們的相伴翻譯 六出花 【花語】 「對將來的向往」 ------------------------------------------------------------------------------ 「妳們找尋到的光輝是?」 「逾越難題以後見證的風景。」 經常陪同在鞠莉身旁,思量著她的感情。 -前陣子電視動畫第二季恰好告一段落,本次的訪談就是以此為中間,向妳就教關於扮演 小原鞠莉的種種想法與感情翻譯 鈴木:請多多指教! 看到動畫第十三集,淚水已撲簌簌地掉了下來翻譯「WONDERFUL STORIES」這首歌,將至今為止Aqours一路努力而來的故事娓娓道出,讓人回想起一件又 一件九人齊心合力完成的事,特別很是地動人心弦。可以說是一段看似漫長、卻又短暫非常的 光陰…真的彷彿渡過了一整個青春呢。在第二季動畫裡,我心中不管對於鞠莉或對於 Aqours的情感都變得加倍深摯,乃至於當我進行錄音時,老是想將每個刹時當作珍貴的 寶貝保藏起來。 -看知名為小原鞠莉的少女度過了她的芳華歲月,在幕後扮演她的鈴木桑心中也有充分感 湧現嗎? 鈴木:因為一路上和鞠莉牽著手、偕伴走了過來,她所品味過的康樂與懊悔,都與我本身 在學生時期體驗過的感情十分類似。最貼切的說法應當是,我以鞠莉和鈴木愛奈的兩種身 分,各自渡過了一段青春呢翻譯 -感受自己正經歷一段不得了的時候嗎? 鈴木:總是如斯想呢! 和人人協力工作,在Live上跳著舞、唱著歌,將這些事放在一起看 ,會感覺非分特別驚人呢翻譯日常平凡底子沒法體驗、夢幻般的事物,如今能和鞠莉、和大家一起體 驗,我想都是人生中只限一次、獨一無二的經驗翻譯 -確切很難以想象。劇中的鞠莉身為被大人託付整個黉舍命運的理事長,擔負相當辛勞的 職位呢。 鈴木:如果能湊齊100位入學但願者,才准予將併廢校的決意撤回,而最後差一點點就能 達標的遺憾,讓我本身也很不甯願,但是我想最疾苦的人仍是鞠莉吧。在Aqours其他成員 們不在的時刻,不知道私底下打過多少通德律風給爸爸遊說呢…儘管在故事中並未以言語描 寫,卻帶出了鞠莉因為懊喪而流淚的場景。外面上看起來開朗元氣地奮鬥著的她,一想到 背地裡支出了幾何起勁,我的內心也相當欠好受,更想要伸出援手去解救她。 -那份表情,就和看到摯友正在受難,會想要想法為她做些什麼事一樣對吧? 鈴木:和所謂的好友又有些微的分歧,應當是加倍親暱的感覺。泛泛老是思慮著待在身邊 的鞠莉的表情,是以當她遭遇困難,我天然會隨著傷腦子。我覺得,若是不克不及將鞠莉的全 部-包括最深層的豪情領會透徹,便無法飾演她,也惟有到達那樣的境地,我才能順利地 將鞠莉的表情傳遞給他人吧。 -奠定於這樣的設法之上,在由鞠莉開首領唱的歌曲「WATER BLUUE NEW WORLD」裡,妳 所投注的情緒又提升到了另外一個層級對吧? 鈴木:「WATER BLUUE NEW WORLD」一曲自己就將Aqours至今為止努力譜寫出的故事和感 情描述地鉅細靡遺:一路上佈滿了苦澀的表情、悲痛的表情、康樂的回憶,卻始終追尋著 胡想-不管是這般難以形容的情緒,或是在前進過程當中歷經的各類糾葛躊躇,通通都寫進 這首歌裡了。而在旅途中以理事長的成分奮力支撐著大師的鞠莉,唱出了第一句歌詞:「 イマはイマで 昨日と違うよ(目前等于現在 與昨天判然不同)」,我想個中也有將一切背 負在肩膀上的象徵意義翻譯 -聽起來就像在宣佈「這就是我們的答案翻譯」,包含著強悍的氣力呢。 鈴木:鞠莉將那樣的情意,用歌聲一點也不剩地迸發了出來。透過觀賞這部作品,真的能 促令人思慮很多的工作,例如之前的我從未意識過「時候流逝」的概念,可是自從接下飾 演鞠莉的工作以後,我逐漸察覺每分每秒的瞬間都是一去不復返的,就算乞求時候倒流, 也畢竟無法實現。 -究竟結果在她們前方除併廢校的決議計劃以外,還多了要結業的限制。 鈴木:對我來講,早年和現在的思慮體式格局有了一百八十度的改變呢,不再想因為「假如 其時好好起勁的話…」的來由而感到忏悔;和這部作品相逢以後,我最先會去思慮時候的 意義,變得不肯浪擲任何一分一秒,心中有了設法主意也會立即付諸行動。這都是因為我從作 品當中,進修到人們能多麼器重生命的每個瞬間,又能在少頃當中締造多偉大的價值。 -這也是從μ's以來就強調的主題呢翻譯不外Aqours找尋的輝煌,方向卻和μ's其實不一致。 鈴木:「以校園偶像的成分勉力至今的所有韶光,自己就是閃閃發亮的」,正好就是 「WATER BLUUE NEW WORLD」敘述的概念,畑桑真的很厲害呢! -確實如斯(笑) 鈴木:我認為「Step! ZERO to ONE」想表達的概念也是一樣的。這首歌的歌名同時也是 1st Live的題目,這麼想來,在畑桑的腦海中也許早就描畫好從零走向一的軌跡了吧。畑 桑總能將我們親自感觸感染、心裡所想的動機,分絕不差地寫進歌詞,每次都令我們佩服不已 呢。 -我感覺可以或許將本身的條理提拔到足以詮釋歌曲意境的等級,聲優們也相當有一套呢翻譯 鈴木:感激獎賞。Aqours的九小我能配合締造屬於我們的事物…的確像是夢一般難以置信 ,這就是「LoveLive!」的素質呀。適才也提過,我認為這會是人生無從體驗第二遍的經 歷…正因為如斯,一切才看起來猶如魔術般難以想象,也常讓人產生若非這九人一定沒法 走到今天這田地的設法主意。 -1st Live至今的一年間,Aqours積累了各式各樣的經驗,在鈴木桑眼中妳們和一年前的 本身有什麼分歧的地方呢? 鈴木:固然我深愛成員們的表情不曾改變,這一年來歷經了1st Live、2nd Live和Live & Fan meeting等活動,每當感應不安的時刻,總會有人「沒問題沒問題!」、「妳能辦得 到的!」用非常光耀的笑臉一邊拍著我的肩膀一邊為我打氣。隨時都能感觸感染到人人彼此信 賴的氣力,為對方著想的情意在逐步地變強呢。對於她們其實佈滿了感謝翻譯她們選擇用 「沒問題沒問題!」而不是「我懂的、很不安對吧?」來替我加油,讓我的心情神奇地好轉 了。 -比如在什麼樣的狀態些會收到激勸呢? 鈴木:我是屬於比力不擅長跳舞的成員,所以常常會產生各類不安的情感,也常不由得一 再確認「如許沒問題嗎?」,有時在回家途中不當心脫口而出,一旁的成員就會「沒問題 沒問題!」地給我鼓舞,於是我才可以或許產生「也許真的沒問題吧!」的設法主意。 -1st Live上逢田桑的鋼琴彈奏終止的時刻,鈴木桑則上前飾演了說出「沒問題!」的角 色呢。 鈴木:那時我一心想著得先讓她岑寂下來再說,所以在緊要狀態下編織出的話語就只有 「沒問題」一句罷了翻譯然則,可以或許在那種狀況下彈奏的りきゃこ真的很利害呢翻譯 -「沒問題」這句話的說服力,跟著一年來的經驗積累而逐步增加了對吧? 因為現實上至 今為止也切實其實沒有産生幹預幹與題翻譯 鈴木:沒錯呢。例如「君のこころは輝いてるかい?」的表演橋段裡,有個地方是我要進 行跳馬的動作。因為之前曾失敗過,所以心裡對此留下了懼怕。 -戰勝它是個艱辛的挑戰吧。 鈴木:讓我跳越的馬是由杏醬擔負,而她老是異常關心我的狀況翻譯每回要履行動作之前 總會親身向我確認「沒問題吧?」,真的是太帥氣啦! -並且她看起來也是鍛鍊十足的體魄,有種無懈可擊的印象(笑) 鈴木:如果杏醬是漢子的話,我或許會墜入愛河吧…真的會耽溺上她唷(笑) 不僅具有吸 惹人接近的特質,也有整合群眾的氣力,有她在就使人安心不已翻譯固然不只是杏醬,對於 其他成員的情緒也變得加倍粘稠了。 -針對此次的查詢拜訪問題「妳們找尋到的輝煌是?」,鈴木桑的謎底是「逾越難題後見證的 風景」,我想我已能明瞭個中的啓事了。至於在這道風景的更前方,名為Aqours的船 隻朝向的航程上,妳認為又有什麼樣新的輝煌在守候著妳們呢? 鈴木:在此處前方的輝煌對吧。固然想讓更多人熟悉Aqours的心情一向存在,但是我想在 那之前,假設我們不克不及先縱情享受,是沒法將康樂帶給他人的翻譯若是繼續思慮該若何顯現 更棒的魅力,讓鞠莉的榮耀加倍刺眼醒目,而且支付一切的勉力,往後的時光就可以變成 比目前更璀璨的輝煌吧。只要我們九小我能聚在一起,便能延續貪心地挑戰,懷抱興奮雀 躍的表情向前邁進翻譯因為恰是各人告知了我,所謂「只需模擬人人、試著向前踏進一步, 也許就可以成功辦到」的氣力。 -我想這是LoveLive! Sunshine!!的一大魅力地點,也就是起點特別很是切近尋常的大眾。 鈴木:是的,千歌醬總說自己是「通俗怪獸千歌歌!」,我想恰是因為任何人都能將本身 的名字套用進去,這部作品才會使人備感親熱翻譯我也是從故事中學會了該若何興起勇氣, 而LoveLive!,一向是我心裏中勇氣的根源。

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡文翻譯翻譯社

(本身翻譯的 接待留言指教)

 

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巽他文翻譯翻譯社Natural Balance(咦?!)
 

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西歐標準語翻譯翻譯社

我國駐外代表處的國慶酒會,會場安置居然沒有中華民國名稱翻譯有僑胞投訴,駐德代表謝志偉在本年的國慶酒會上,準備的紅布條,上頭的德文只寫著,慶賀一個民主政體106年生日,對照102年時,直接用外文寫出中華民國,還加註是台灣。交際部強調,會再進一步了解謝志偉的意圖為何,行政院長賴清德在立法院備詢時,也被問到這個問題,他說會去領會後,再進行敷陳。
立委一句翻譯公司不感覺不三不四嗎,對行政院長賴清德炮火全開,因為我國駐德代表謝志偉,主辦的國慶酒會,布條上有中華民國的中文字樣,可是德文部分卻另有文章,因為德文寫的是 慶賀一個民主政體106年生日,國名不見了。行政院長賴清德明顯狀態外,只說會進一步領會,再進行講述。從畫面中可以清晰看到,紅布條上,上頭的中文版本沒問題,但下面那句德文,翻譯是慶賀一個民主政體106年生日,不見中華民國,比較102年的國慶酒會,中文 外文都有寫到中華民國,明顯不同翻譯話題一出,交際部也趕快出頭具名滅火,強調會再去領會駐德代表謝志偉的特別意圖,不外如許的用詞,已惹出不少爭議。
文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

迪維希語翻譯翻譯社

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

福爾富德文翻譯翻譯社所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部分。假如可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert。而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也能夠是糖果或巧克力,乃至生果。所以下戰書茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,對照得當的翻法應是:Snack。Snack就不只限於甜食,就彷佛英國的下午茶點心裡,也包孕像小黃瓜三明治這類的鹹點。

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越南文翻譯翻譯社這本雜誌的Aqours部門由個人的寫真與訪談,和一些多人的合照組成翻譯小我訪談的環節 是動畫第二季結束以來、第一本一次詢問九人有關第二季動畫感觸的雜誌,在欣賞漂亮的 照片之餘無妨仔細咀嚼她們至今為止對於計畫本身想法的改變~ (每位成員手上都有分配一莳花,而對應的花語也和採訪的內容親近相幹,算是個彩蛋!) 翻譯有任何訛奪都接待隨時提出~ ============================================================================== 高槻かなこ 說不定100年後的人們,在旁觀「LoveLive! SunShine!!」時依然會遭到打動-借使倘使真能 實現就太好了呢。 歐丁香 【花語】 「芳華」 ------------------------------------------------------------------------------ 「妳們找尋到的輝煌是?」 「追逐夢想的時光翻譯 沒有一絲一毫「已結束了」的感受。 -如果仔細觀察高槻桑日常平凡的發言,會感觸感染到強烈的挑戰慾望呢翻譯 高槻:因為我很貪心! 本年為自己設下的目的是讓所有的技能層級統統往上提升。固然原 本我就是以成為歌手、踏入演唱者的世界為目標,由於有幸能進到Aqours裡,因此不單單 是唱歌,演戲、談話、和其他所有技術,都想告竣最強的品級翻譯2018年的方針就是為了 晉升全數的能力,要挑戰許很多多的事物。客歲測驗考試過很多新的事情,心中與其說有了踏 實的感受,不如說是產生了相應的自信心。 -在那些事物當中,與「LoveLive! SunShine!!」這部作品相關的工作所佔的比例大嗎? 高槻:當然,究竟一切都起源於「LoveLive! SunShine!!」呢翻譯現在已經是「全力幹了!」 的狀態了(笑) -好強(笑) 如今最有自信的範疇為何呢? 高槻:Aqours舉動的談話部門,經常能在我本身的計較把握當中。其實我小我十分喜好收 看綜藝節目,又身為生成搞笑成性的關西人,所以唯獨在說話這部份不想輸給任何人呢, 想要變成最強的王者! -高槻桑的長進心,與花丸醬的成長可謂不謀而合。如今,動畫第二季正式播映完畢,結 束以後在妳心中產生了什麼樣的感情呢? 高槻:對我來講可是沒有一絲一毫「已經竣事了」的感覺哦。在我心裏中,和高平生活終 了,正要邁向新學期的花丸相似,今朝正處於一種準備期的狀態。除有後續的劇場版製 作消息頒發,我認為Aqours的故事原本就不但限於電視動畫、實際世界中的Live也是大師 一路修建的故事,比來進行的Live & Fan Meeting舉止亦算是故事的此中一章;是以,即 使第二季播映終了,我仍覺得全部故事尚未結束,照舊持續在進行著。而且跟著劇情進展 ,花丸醬也擺脫了害臊怕生的本性,逐漸變得爽朗活潑呢,不只可以或許擔負吐槽役,也學會 怎麼當裝傻的腳色;所以而今我能很天然地融入故事,幾近沒有正在扮演腳色的決心感受 呢翻譯 -像是第九集「何況善子醬比我更關閉孤獨ずら」之類的臺詞吧(笑) 我想花丸醬展現的 這類氛圍,和高槻桑自己確實挺相近的。 高槻:說得沒錯(笑) 與生俱來就能夠鎮定地搞笑呢翻譯 -無論是對於高槻桑、或是對於花丸醬來講,上述的性格讓妳們對於浦之星學院的合併、 廢校這件事,懷抱了和方圓的人稍微分歧的情緒對吧? 高槻:老實說,在知道真實的劇情之前,我起先的猜想是正確的。由於聲優們直到灌音的 前一刻才會獲得腳本,所以在那之前,我們城市自行猜測後續的成長;當然我們都不肯見 到廢校的結局,然則我想,或許如許的故事比力有Aqours的風格;並且「她們究竟可否跨 越難關?」,我感覺也會是觀眾們想要關注的情節翻譯 -確切,若是說Aqours帶給我們情緒上的共識和μ’s有什麼不不異,也許就是前者感覺 加倍切近實際世界的情形呢。 高槻:這也就是為什麼「LoveLive!」系列被認為是奇蹟般的故事-因為不只是電視動畫 描述的劇情,μ’s的聲優們自己的故事也如同奇蹟一般。而我們,正跟隨著那道奇蹟而 奔跑,也恰是因為如此,我才會深愛上這個計畫翻譯身為聲優的我們,本來就只是一群不休 追逐、索求的孩子們,而非從一最先就可以閃閃發亮的人。 -可以說是一邊高唱著「見たことない夢の軌道を追いかけて(追逐從未見識過的 夢想軌 道,青空Jumping Heart歌詞)」,一邊翻開序幕的故事呢。 高槻:我自己也曾以動畫歌手為方針、卻在中途蒙受挫敗,然後才被「LoveLive! SunShine!!」這部作品選上,是以獲救翻譯但是,參加了計畫以後,又和來自各界的期待以 及林林總總的壓力奮戰至今。直到動畫第二季為止的劇情,我想和我們的現實處境之間也 有符合的地方翻譯不外,一旦得知了肯定廢校、併校的刹時,我們真的不知道將來的劇本將 會若何演下去,也不明白該以什麼樣的表情繼續待在同一片地盤上。實際中的錄音現場, 也覆蓋著一股陰沉的氛圍,各人都因為「下禮拜入手下手會變得若何?」而徬徨,彷彿本身真 的嘗到了挫折的滋味般失意。然則我想,果真惟有長短有限的時光、才可以或許稱為「芳華」 吧翻譯 -正因為有所侷限、才顯得非分特別鮮豔的事理,在「LoveLive! SunShine!!」裡也很是強調 對吧。 高槻:我想那就是為什麼我們明明只是以Aqours的身分運動,自己卻能一樣感受到芳華情 懷的來由。有時我不由會想,也許恰是由於處在有限的光陰內,才能在當下綻放出光芒翻譯 此次的訪談中調查的問題「妳感覺妳們找到的光澤是?」,我的回覆是「追逐胡想的時間 」;而我想「光線」兩個字,也能替換成「芳華」。所謂的光芒,我想老是在事後才可以或許 發現,實際上本身正在披發光彩的時刻,是難以有所自發的;哪一天回首追思的時候,才 會發現本來那是一段閃閃發亮、格外名貴的光陰翻譯 -照這樣的說法來看,也許花丸醬對於自己是不是正在綻放色澤,其實也是沒有自發的呢。 高槻:沒錯。就猶如千歌終究發覺到了「閃閃發亮,就是指誠心誠意地享受其中」一般, 我們也在第一季的時刻領悟了這番事理。「在有限的時候內,全力完成本身可以或許辦到的事 情」,就會顯得鮮豔動聽,我想人生也無非如斯翻譯人類,終有一天得要面臨生命的磨滅; 我認為花丸醬曾經在某個階段,體味到了生命運作的法則,是以她看得老是比其他孩子還 要遠,甚至可以說是以一種俯瞰的視角,對待著有關Aqours的事情,像是產生「這類事偶 爾也會碰到的呢」之類的感觸。托她的福,我本身也起頭大量地思慮人生計於世的意義, 乃至因為想了解的工作太多、變得十分貪得無厭翻譯2017年時代,當真是把短短一年的韶光 當作五年來利用的感受呢。 -在這一年間歷經了青春嗎? 高槻:也許是打從娘胎算起、最有芳華氣息的一段時候了翻譯儘管在1st Live上顯得過於緊 繃僵硬,一旦從0釀成了1、自我解放了之後,便像是從蛋裡破殼而出,連本身都能發覺到 我確實演變成長了一番,真的是相當充實又高興的一年。可是當我重新回首,之所以能產 生身處光澤當中的感受,我想都是因為有成員們一路陪同。每當我凝視著其他成員、想著 「她們真是閃閃發亮啊」的時刻,我也肯定身為Aqours的一員一路綻放著榮耀吧,是的, 所有人都發著光!(笑) -認為本身其時正閃閃發亮,想必就是四周的大師也同時在發光的證明;而我想這一樣也 印證了聲優和Aqours成員們之間的相互關係異常重要。假如說高槻桑有從国木田花丸身 上取得了什麼,請問那是什麼樣的事物呢? 高槻:一向以來我都想和花丸連結好友般的關係翻譯她不但讓我找到了新的自我,在她身上 也有些和我相似的部份,「難不成,真實的我是這個模樣的嗎?」同時讓我進行自我審閱 的時候變多了。我想,這些就是我最光榮能碰見她的理由。是以,我想要反過來讓花丸醬 的人生也變得更加富厚、多彩,而我認為自己支付的力量等于可否辦到的決定性要害翻譯 -高槻桑是不管遇到任何工作都會深切思索,想法從每件事當中都吸取一點心得、學習一 些經驗的人對吧? 高槻:啊啊、確切如斯。千歌醬曾說過「不管遭受什麼工作,都高興地享受吧」,我想自 己也恰是屬於那類型的人。第一季第四集,千歌醬在約請花丸醬加入的場景中,說出了「 主要的並不是能不克不及辦到,而是想不想做」這一番話,是我超等喜好的一句臺詞。豈論是 在灌音的現場或是旁觀動畫的時候,我都被千歌的那句話震懾地說不出話來;花丸醬也因 此而相當尊重身為領導者的千歌醬。我自己是傾向於常識理論派的人,所以步履派的千歌 醬令我嚮往的部份相本地多。她經常憑藉著直覺與本能去感受、動作,雖然有時刻也會鬧 出笑話來(笑) 可是,這就是徹徹底底、「The 主人公!」的模樣。 -以高槻桑的俯瞰視角,仿佛老是能看透在某個特定場所裡,Aqours的成員們應該做些什 麼,才能讓現場氛圍活絡起來呢翻譯 高槻:在Live中的談話環節等場合,一旦我發現本身是最後一個發言的成員,我就會在輪 到我之前的時候內不竭考慮該若何以大度詼諧的話語,為整個段落作結;借使倘使有人沉默不 措辭,又該怎麼分派話題給她,諸如斯類,其實暗自接下了很多工作呢(笑) 然而說真的 ,Aqours確切是讓我想要更進一步介紹給大家知道、令我異常高傲的存在;並不是因為我 本身也是此中一員才這麼說,而是真心渴想讓更多衆人熟悉Aqours,甚至值得向全球抬 起胸脯。我想讓支持我們的粉絲,都感覺這是個利害的計畫,因為是個「大師一路修建的 故事」。我也老是從粉絲們的反應中取得救贖呢;在他們提點了以後、我才察覺到「這裡 真不錯!」的事例多到數不清,光是看著他們的回響反映,勁頭和精力也會隨著湧上來。是以 ,從今今後我還想繼續和粉絲們,肩並肩一同追逐夢想而去。儘管前方的道路佈滿了未知 ,也會將「在當下盡己所能努力」當做最主要的圭臬,而且依循著它活下去。 -此刻,高槻桑心目中「LoveLive!」這個計畫的魅力地點是? 高槻:「LoveLive!」…真的相當驚人呢,有很多使人難以置信的事物從中誕生呢。在我 插足Aqours之前,我原先就認為日本的動畫和偶像文化已接近了最岑嶺的境界,儘管如 今在我心目中Aqours還沒有到達那個極點,可是我們確實一向以該處為目標向上勉力著。希 望在非常遙遠的將來、就算顛末了100年以後,我們依然能存在世界上。倘使100年後的人 們旁觀「LoveLive! SunShine!!」時,仍然可以或許震動心弦,那就太好了呢。

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高棉語翻譯翻譯社

舍利子:空性是萬法的根蒂根基 它能讓翻譯公司體會出人世間的一切都是幻(暫)有所以沒有所謂的生始滅絕 骯髒乾淨 增添或削減

一切既然都是幻有,空中天然無一物可觀得,故說無空中色,翻譯一切既然都是空 固然我們就無任何的思想行為意志也就是六根完全的清淨

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

維吾爾文翻譯翻譯社若是是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
因為我有許多筆英文地址必要翻譯

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()