close
福爾富德文翻譯翻譯社所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部分。假如可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert。而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也能夠是糖果或巧克力,乃至生果。所以下戰書茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,對照得當的翻法應是:Snack。Snack就不只限於甜食,就彷佛英國的下午茶點心裡,也包孕像小黃瓜三明治這類的鹹點。
西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數的人的偏好翻譯住英國時,常常看到西裝筆直的大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡隨手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是習以爲常的畫面翻譯
對很多西方人來講,飯後不來一客Dessert,就好像一餐飯沒個了卻似的。Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又飾演了舉足輕重的腳色翻譯有人把這種習慣歸因於西洋烹饪裡很罕用糖。不像東方烹饪,多幾何少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以免台語裡「死鹹」的下場。是以西方人在生理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想一想好像也有些事理。
中文的「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食翻譯英文裡的「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心翻譯後者的翻法實在大有問題,乃至台灣一些自編的英語教材會呈現:「我們來吃下晝的點心。Let's have some afternoon dessert.」這類毛病的句子!而即使翻成甜點,也不完全准確。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜