- Mar 28 Wed 2018 01:37
[就教]可以正確顯示kk音標的翻譯軟體有哪些
- Mar 27 Tue 2018 17:16
少女漫畫「神翻譯」男主角名字 竟造成女主角髒話連篇?
- Mar 27 Tue 2018 08:50
鄭愁予《毛病》賞析
現代論述學在分析小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家並不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清晰顯著。如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個傍觀者的身份在客觀的論述翻譯有的詩人把本身設想為思婦,直接以思婦的口氣論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。”而《毛病》詩中的敘述者,與此又不盡不異,這個敘述者就是“我”,在詩中充任了兩個角色,或說論述時采用了兩種視角:受限制的視角和全知視角。《錯誤》詩第一句“我打江南走過”,采取的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采用的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角翻譯為了理解便利,我們無妨把原詩改動如下:
- Mar 26 Mon 2018 16:02
[請益] MOD新片 極地追擊 字幕翻譯問題
嘉文翻譯翻譯社請問MOD片子199中的片子,裡面的字幕翻譯都跟當初在片子院撥放時的一樣嗎? 因為昨天在MOD看這部時,發現字幕的翻譯翻的不太好, 由於沒去片子院旁觀,所以也不知道是不是是一樣的字幕? 至於哪裡糟..舉例有時為了契合本地市場或文化, 翻應會做一些省略,避免讓觀眾混合, 或著原文隱喻的部分會用澄本地通俗易理解的說法, 又或著因為說話文法的關係,字幕會做話語翻譯挨次的調劑, 但MOD的翻譯,感受就全照字面翻,看了反而會不知道對話要表達什麼@@ 想請問先輩是否知道相關訊息? 另外想到,電影院撥放的字幕版本,會跟後來的藍光影片中的翻譯不同嗎? btw翻譯社 這部片目前看到一半,在猶豫要找其他片源還是要硬著頭皮看下去= =
- Mar 26 Mon 2018 07:40
翻譯年糕會讀心術?「你好可愛」竟翻譯成「我想X妳!」
- Mar 25 Sun 2018 23:15
Netflix急徵翻譯 靠這工具成立人才庫
- Mar 25 Sun 2018 14:53
中職/翻譯上投手丘 跨過那條線的時機很重要
富邦悍將翻譯謝章瑞說,鍛練喊暫停的時候,翻譯要注意,不要比鍛練早跨過界外邊線,因為一旦越線就算一次暫停,若是鍛練中途改變主張,那就糗大了。另外暫停結束回休息室時,謝章瑞習慣跑在鍛練前面,因為凡是電視鏡頭會照著鍛練,翻譯只是配角,不敢搶鏡。謝章瑞說,教練喊暫停上投手丘,除了提示當下狀態,最首要的作用是讓投手喘口吻,從新找回專注度,翻譯上投手丘,讓外籍投手安心的成份比力多翻譯
- Mar 25 Sun 2018 06:30
在大陸翻牆的好東西趴兔Astrill-不亂&簡易安裝的翻…
- Mar 24 Sat 2018 22:05
台灣的小吃(五)