維吾爾文翻譯翻譯社若是是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為
因為我有許多筆英文地址必要翻譯小橘子很酸唷>W<* wrote:
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
然則 請google翻出來的都不能看
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?小橘子很酸唷>W<* wrote:
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,同一小我或是統一條路,至少會翻成三種版本
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)
熊貓界第一美男人 wrote:
若是可以有這種功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"一定要翻譯成什麼用字
若是是台灣地址的英文...(恕刪)
台灣地址英翻中:
台灣地址英翻中:
類型: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3翻譯社 Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
~~~~~~~~~~~~~~~!
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
- Mar 21 Wed 2018 06:45
關於 英文地址翻譯中文地址
close
中華郵政官網就有了
如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
想就教列位大大
謝謝~
我從來沒傳聞過把國外地址英翻中的,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
台灣地址英翻中
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言