close

維吾爾文翻譯翻譯社若是是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
因為我有許多筆英文地址必要翻譯

小橘子很酸唷>W<* wrote:

你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
中華郵政官網就有了


1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯

然則 請google翻出來的都不能看

國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?


小橘子很酸唷>W<* wrote:
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,同一小我或是統一條路,至少會翻成三種版本
有無人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁

因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)
熊貓界第一美男人 wrote:
若是可以有這種功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"一定要翻譯成什麼用字
若是是台灣地址的英文...(恕刪)

台灣地址英翻中:

台灣地址英翻中:
類型: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3翻譯社 Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
想就教列位大大
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
我從來沒傳聞過把國外地址英翻中的,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
~~~~~~~~~~~~~~~!
謝謝~
台灣地址英翻中



你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()