方才提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,暗示它是用米做的,
就成了我們的板條翻譯
69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ
たうなぎ あげめん あま
ごまだれ就是芝麻醬的意思翻譯
花枝羹是イカつみれ翻譯
70鼎邊銼米プルンプルンのスープ
「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名翻譯
こめ
ニンニク是蒜頭的意思。
66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜
とり ゆ
72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ
不外考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
我就決議採用 公共麺屋 這個譯名了。
64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい
65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜
中文裡有「糖水、甜湯」概念的器械,
我發現都能用「デザートスープ」來說翻譯
鼎邊銼則是下面如許
台灣的小吃(五)
「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思。
別的,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個朋侪所說的,
曲直短長切也有小菜的意思。
所以我補上一個說法:「小菜麵店」
就我所具有的知識中,
還真的找不到長如許的日本食物。
於是我決意從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它命名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的工具)
71 板條米きしめん こめきしめん
61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ
62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい
63田雞下蛋タピオカのデザートスープ
口角切是我們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類的,
若是翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。
所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」
73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ
我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論述是「きしめん」。
きしめん是日本愛知縣(名古屋那裏)的處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念對照接近我們的板條翻譯
きしめん
我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」
76炒米粉ビーフン炒め〜いため
77 擔仔麵台湾肉そぼろそば
68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ
正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
若是我認知有誤,請改正我一下,
我再點竄。
把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。
所以肉羹是にくつみれ。
台灣吃的土魠魚,據說用的往往是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。
「まぜ」指的是「攪拌」的意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是可巧在網路上看到翻譯
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」。
75麻醬乾麵ごまだれまぜそば
唔…這個譯名讓我傷腦子了。
小皿摒擋の麺屋 こざらりょうりのめんや
78 曲直短長切 公共麺屋たいしゅうめんや /
67花枝羹イカつみれのあんかけスープ
74乾麵台湾まぜそば
ゆ
台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表