close

嘉文翻譯翻譯社請問MOD片子199中的片子,裡面的字幕翻譯都跟當初在片子院撥放時的一樣嗎? 因為昨天在MOD看這部時,發現字幕的翻譯翻的不太好, 由於沒去片子院旁觀,所以也不知道是不是是一樣的字幕? 至於哪裡糟..舉例有時為了契合本地市場或文化, 翻應會做一些省略,避免讓觀眾混合, 或著原文隱喻的部分會用澄本地通俗易理解的說法, 又或著因為說話文法的關係,字幕會做話語翻譯挨次的調劑, 但MOD的翻譯,感受就全照字面翻,看了反而會不知道對話要表達什麼@@ 想請問先輩是否知道相關訊息? 另外想到,電影院撥放的字幕版本,會跟後來的藍光影片中的翻譯不同嗎? btw翻譯社 這部片目前看到一半,在猶豫要找其他片源還是要硬著頭皮看下去= =

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520317024.A.FD5.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()