close
烏茲別克文翻譯翻譯社

桃猿隊投手王躍霖也有5年旅美經驗,過去在小熊隊時,有兼任體能鍛練的台灣人江奕昌擔負翻譯翻譯但王躍霖說,場上術語不需要翻譯,大概都聽得懂,小同盟鍛練喊暫停平常不帶翻譯,反而是出去餐廳點菜,常要翻譯問清晰翻譯

電視球評要田中將大學英文的話題,擁有多年旅美經驗的胡金龍笑說,「洋將來台灣打球,不就每一個人都要先學中文」。胡金龍在美國時,除第一年有翻譯,以後都是靠本身。

▲新莊棒球場。(資料照/記者王怡翔攝)

美國職棒紅襪隊一名電視球評因批評洋基隊日本投手田中將大用翻譯,公然報歉;而在台灣,外籍投手是各隊主力,常見本土鍛練帶著翻譯上投手丘,「跨過那條線的機會很重要」翻譯

富邦悍將翻譯謝章瑞說,鍛練喊暫停的時辰,翻譯要注意,不要比教練早跨過界外邊線,因為一旦越線就算一次暫停,如果鍛練半途改變主張,那就糗大了。另外暫停結束回歇息室時,謝章瑞習慣跑在鍛練前面,因為通常電視鏡頭會照著教練,翻譯只是副角,不敢搶鏡。謝章瑞說,鍛練喊暫停上投手丘,除提示當下狀況,最首要的感化是讓投手喘口吻,重新找回專注度,翻譯上投手丘,讓外籍投手安心的成份比力多。



本篇文章引用自此: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=260602&p=0有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜