close
日文翻譯社翻譯社http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
圖片起原網頁:北西北
今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,你沒必要跟。就算有人說是景象形象局的用法,
「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」翻譯
〈鍾〉佬
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」還是「大五」
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」仍是「北北西」?

http://slidesplayer.com/slide/11398007/
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
附註
那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的。

「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。同樣,「西」之南有「西南」

2017年8月28日(一)

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄


「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」照樣「大十」?一樣「Big Five」電腦內部
然則這些名稱實際上是體育聯盟,非關學術,各人不消望而生畏翻譯



〈常春藤聯盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是大家嚮往的黉舍,


颱風動向「北北西」或電影名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
註一:請問關係代名詞,用which還是that:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
謎底十分較著,而如果有人改正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,翻譯公司沒必要跟。
以「西北」為出發點,謎底極度較著
翻譯
arrow
arrow
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()