close
古吉拉特文翻譯翻譯社
圖片來源網頁:[高登音樂台] 日日去鳩嗚 原始MV
《樂多》網友分享我們喜好帶回〈香港〉的〈新竹〉〈雅特〉鳳梨酥的相片:
而不是〈廣州〉話(〈粵〉語)名稱翻譯固然「鳳梨」有「旺來」的意頭,
良多人喜好吃「鳳梨酥」,其水果是「鳳梨」。可是,看見報紙報道,
2016年8月14日(日)
這「拔子」或「菝子」用〈閩南〉話(〈臺〉語)讀就是「芭樂」的本名翻譯
3、來自「蒿仔菜」(鵝仔菜)的「A菜」
「芭樂」這個名稱。有些處所名叫「拔子林」或「菝子林」,
http://blog.roodo.com/kayu/archives/6573721.html
所以是「鵝仔菜」。以為記得字典查獲得的是「窩仔菜」或「萵仔菜」,
〈鍾〉佬
2016年8月24日(三)增補:蒿仔菜
圖片來源網頁:[高登音樂台] 日日去鳩嗚 原始MV
《樂多》網友分享我們喜好帶回〈香港〉的〈新竹〉〈雅特〉鳳梨酥的相片:
而不是〈廣州〉話(〈粵〉語)名稱翻譯固然「鳳梨」有「旺來」的意頭,
良多人喜好吃「鳳梨酥」,其水果是「鳳梨」。可是,看見報紙報道,
2016年8月14日(日)
這「拔子」或「菝子」用〈閩南〉話(〈臺〉語)讀就是「芭樂」的本名翻譯
3、來自「蒿仔菜」(鵝仔菜)的「A菜」
「芭樂」這個名稱。有些處所名叫「拔子林」或「菝子林」,
http://blog.roodo.com/kayu/archives/6573721.html
所以是「鵝仔菜」。以為記得字典查獲得的是「窩仔菜」或「萵仔菜」,
〈鍾〉佬
2016年8月24日(三)增補:蒿仔菜
原曲為《日日去偷歡》的《日日去鳩嗚》,請以「佔領〈中環〉」的氛圍聽。
http://www.youtube.com/watch?v=H-Hpo7qUiIY
「鳩嗚」暗示以「購物」為藉口「自覺」地佔領街道,
了局,手邊的字典,是「蒿仔菜」。
註一:普通話(國語)《自力拼音法》——依注音符號、國際音標
「芭樂」未嘗不是?比來除「芭樂」外也發現了「鳳梨」的本名。
http://www.youtube.com/watch?v=H-Hpo7qUiIY
【翻譯】跨方言「名稱音譯」——芭樂、鳳梨、鳩嗚
「鳩嗚」暗示以「購物」為藉口「自覺」地佔領街道,
了局,手邊的字典,是「蒿仔菜」。
註一:普通話(國語)《自力拼音法》——依注音符號、國際音標
「芭樂」未嘗不是?比來除「芭樂」外也發現了「鳳梨」的本名。
1、來自「拔子」或「菝子」的「芭樂」
四、來自「購物」的「鳩嗚」
但「鳩嗚」一詞的的素質,是不常不産生「跨方言名稱音譯」翻譯
但是〈閩南〉話(〈臺〉語)聽起來明明不像「鳳梨」或「旺來」而像
影片來源網頁:[高登音樂台] 日日去鳩嗚 原始MV
說兩岸經濟協議中有「菠蘿(鳳梨)」,即感覺「菠蘿」可能才是正式名稱
附註
中間有一位「被訪問」的〈大陸〉客被提醒回答「購物」,即解釋了「鳩嗚」一詞。
番石榴汁(芭樂汁)
「A菜」必然錯,因為「A」是拉丁字母的〈英〉語名稱(在大部分拼音字母裏,
「王來」(國王來了☺)。今天在網上查得,本名可能應是「王梨」翻譯找來
「A」其實都是讀「啊」音;例如自力拼音法:註一)。有人說是因為餵鵝的,
因為這類水果明明是「番石榴」,所以我不認為通俗話(國語)有
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/51136932.html
2016.08.15(一),在辦公室拍攝。兩者都是番石榴汁(菝仔汁、芭樂汁)翻譯左:〈芭樂芭〉芭樂汁,同事給的,已喝完,並用右側的添曩昔。右:〈波蜜〉芭樂汁,採用「在地个臺灣菝仔」。
一、來自「王梨」的「鳳梨」(旺來)
http://www.youtube.com/watch?v=H-Hpo7qUiIY
圖片濫觞網頁:新竹‧RT(6)-鳳梨酥
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
四、來自「購物」的「鳩嗚」
但「鳩嗚」一詞的的素質,是不常不産生「跨方言名稱音譯」翻譯
但是〈閩南〉話(〈臺〉語)聽起來明明不像「鳳梨」或「旺來」而像
影片來源網頁:[高登音樂台] 日日去鳩嗚 原始MV
說兩岸經濟協議中有「菠蘿(鳳梨)」,即感覺「菠蘿」可能才是正式名稱
附註
中間有一位「被訪問」的〈大陸〉客被提醒回答「購物」,即解釋了「鳩嗚」一詞。
番石榴汁(芭樂汁)
「A菜」必然錯,因為「A」是拉丁字母的〈英〉語名稱(在大部分拼音字母裏,
「王來」(國王來了☺)。今天在網上查得,本名可能應是「王梨」翻譯找來
「A」其實都是讀「啊」音;例如自力拼音法:註一)。有人說是因為餵鵝的,
因為這類水果明明是「番石榴」,所以我不認為通俗話(國語)有
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/51136932.html
2016.08.15(一),在辦公室拍攝。兩者都是番石榴汁(菝仔汁、芭樂汁)翻譯左:〈芭樂芭〉芭樂汁,同事給的,已喝完,並用右側的添曩昔。右:〈波蜜〉芭樂汁,採用「在地个臺灣菝仔」。
一、來自「王梨」的「鳳梨」(旺來)
http://www.youtube.com/watch?v=H-Hpo7qUiIY
圖片濫觞網頁:新竹‧RT(6)-鳳梨酥
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站熱搜
留言列表