close
資產翻譯翻譯社〈初音將來〉的灌音者翻譯
〈漢〉語無「辻」字,故僞裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。
橫濱
還原,或尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字。

漢語
澀谷

山吹 綠子
 《交響情人夢》

讀音
月島 雯
4、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音

http://www.youtube.com/watch?v=bzQzq1PETVU
(或寫「雫」
Shîi¨ Yàmînái
為「島」)
  五嶋 みどり
《萬維網》記載,有版本譯為「滴滴」(註五)翻譯
〈鍾〉佬
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html
2018年2月7日(三)
Tukisima Sizuku
月島 滴

(辻 亜弥乃)
「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
日本語
 姓氏。
Inoue Azumi
備註
豊田
 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者感覺加「子」字對照像〈日本〉人名,而且〈漢〉名也似乎沒有單字稱呼。

〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫翻譯
「同源」但「字形分歧」的〈漢〉字。
讀「崎)
地名。
這是照字形翻譯,為本網誌清算的「專著名詞」六種翻譯(註一)之一翻譯
新潟
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、仍是其他?
"65306", {});
1、形譯
「雯」見下面「似形翻譯」一節翻譯
五嶋 綠
「崇光」百貨
Wúdáu Lìu¨
そごう
Sogou
(或改「嶋」
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節。
讀音
トヨタ
「雫」字,翻譯公司讀「霞」、「滴」,仍是其他?
的原唱角色。
漢語
Têngtiân Qî
Shî
Yokohama

 地名。
〈日本〉語「渋」是「澁(澀)」的簡體字,不要以為是〈漢〉語「涉」字(「涉」的〈日本〉語字碼是「渉」),更不要把「澀谷」的通俗話(國語)聽成讀音接近的「涉谷」翻譯
而「幹」如果單字稱謂會釀成粗話(粗口),想用雙字稱號,乃至更名,那又是另外一回事。
Sibutani
又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並僞裝是形聲字讀出。
 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過吹奏,大學室友問:他大度嗎?
手嶌 葵

不是「霞」的簡體字。
註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼
Tesima Aoi
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
手嶌 葵
2018年2月10日(六)彌補:〈和〉製〈漢〉字
備註月島 雫
Shóudáu Kuêi
つじ あやの
日本語
五嶋 綠
和《來自紅花坂》主題曲


Toyota
備註
井上 あずみ
備註
山吹 緑
鹿兒島 地名翻譯
渋谷
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html
5、〈日本〉語同音字音譯

如果「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏實際上是另外一個字,則要找回在〈漢〉語裏
藤田 崎
有些藝名,或商業名稱,而改用化名,或詞語原本就是化名,此時可以把〈漢〉字本名
若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三):


https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫
五嶋 みどり
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」。

Goto Midori

漢語
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html

Tukisima Sizuku
月島 雯
《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」:
若取意譯,或許視為「開」。
Xînxì

横浜

 地名翻譯
8、未完成交響曲

通俗話讀音
的角色名。
〈日本〉語「横」轉碼為〈漢〉語「橫」,「浜」譯為「濱」,不是「洋涇浜」的「浜」。
註一:專有名詞翻譯的六種方式
井上 杏美
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。
《地海戰記》主題曲
辻 亞彌乃
「綠」見下面「訓讀尋根」一節翻譯
「豐田」汽車
Yuèe¨dáu Dî¨
「[雨/下]」用組合字默示法:
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html
「島」的異體字,音讀翻譯
漢語
(或改「嶌」
的原唱歌手的本名。

Goto Midori
八、氛圍翻譯

漢語
比來有人評論辯論〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,
通俗話讀音
Yomabuki Midori
有版本取通俗話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌。
野田 恵野田 惠

野田妹
二、同源形譯,異體字照搬,和不要認錯字

Tuzi
Huzita Saki
3、〈漢〉字還原或訓讀尋根

新潟
普通話讀音
〈月島雫〉唱:「想要歸去,不行以歸家翻譯
「島」的異體字,訓讀。


圖片濫觞網頁:
七、似形翻譯

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
Tukisima Sizuku
註三:來自《雪狼湖》:
若取音譯,則譯為「崎」(註四)。
日本語
(或寫「咲」
備註
つじ
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」。

附註
のだめ
通俗話讀音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
為了營建營氛圍而加工。
日本語
 《天空之城》之《載着你》
為「島」)
讀「滴」)

註四:註朗談日本:慕容咲的讀音
其中「這夢會變真」一句利用想起「當美夢都變真」:
小提琴家。
普通話讀音
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯。
 近些年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫成全大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標外形:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯翻譯
漢語
Yuèe¨dáu Wên

日本語
「雯」為單字名,或叫〈小雯〉。


漢語
Niigata
Nodame
備註鹿児島
漢語

【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法


http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ
註二:English name is not equal to trademark shape
6、意譯

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
月島 雫
的原唱歌手的本名。
 《Country road(離家版)》
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字代替翻譯
《貓的報恩》之《變幻成風》
Tuzi Ayano
日本語
Toyota
日本語
豐田
備註
藤田 咲
日本語

讀音
的原唱者。
http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA
 《交響戀人夢》角色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱翻譯

「海島」的「島」。
備註
月島 雫


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62538512.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()