北京晚報報道,中央電視台新聞頻道天天直播的《配合存眷》欄目、全國兩會、黨的18大……許多重量級會議的直播現場,都能看到周曄 翻譯身影。儘管已有富厚 翻譯直播經歷,但是本年的19大對周曄來講還是有些不一樣。
對於本身 翻譯「走紅」周曄直言有些不測,「習總書記作報告站了那麼久,網上一片點讚,各人可能對我進行感情遷移」。
據報道,周曄18日一大早就趕到中心電視台,「只吃了一個雞蛋和一塊麵包,不敢吃其他的食品,怕突然壞肚子,也不敢多喝水。」直播前40分鐘,周曄第一次看到呈文稿,「底子看不完,只能是大概瀏覽了全文。」而按一般流程,手語翻譯通常會提早一天拿到第二天要翻譯的稿子。
「之前的翻譯曆來沒有跨越兩個小時」,超大的體量是周曄面臨的首個挑戰。周曄說,直到17日下晝4時多,第二天開幕會需要手語翻譯的義務才得以終究確認,當時各人預估,本場翻譯梗概需要延續兩到三個小時 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯報道說,屏幕中 翻譯周曄坐姿筆挺,氣質優雅,背後卻有著不為人知的辛勞。直播時,在周曄的對面是一台放映大會現場畫面的電視,沒有稿件提詞器,一切只能靠著這台電視;有的聾啞人需要透過「唇讀」來理解說話,因此除打手式,周曄還要進行跟讀 翻譯社出於畫面效果斟酌,手語翻譯 翻譯椅子沒有椅背。對峙三個半小時,這可真是個辛苦活兒。「腰和肩膀太酸了 翻譯社直播竣事,我都站不起來了,全身都僵了。」
儘管如斯,19大報告中的很多新提法、新詞匯照樣極大地考驗著周曄隨機應變 翻譯能力,「要對原文進行組合、調劑,再轉換成手語 翻譯社」
雖然時候緊迫,周曄卻其實不慌張:日常平凡作為《共同存眷》的手語翻譯,她對國表裏新聞事件很熟習,信息儲蓄很完善;在列入此次直播之前,她還特意重溫5年前的18大講述。
本文來自: https://udn.com/news/story/11556/2773030有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社