克萬亞瑪語翻譯

還有藍色貼紙被發現毛病,公事人員趕忙撕下來燒毀,原本只是好心提示民眾天雨路滑,但是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊通告牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?本來是請勿放生 翻譯意思,中文翻出菜英文而鬧出很多笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:練習編纂朱祖儀)

檢視相片

▲請勿放生 翻譯英文被翻成「Do not animals」。

中英翻譯好難明!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」居然翻譯成「control meat rice」,釀成節制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,必然是理組學生開的。不外想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦活動,看板就不當心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬 翻譯社

▲天雨路滑 翻譯「路滑」直接用拼音翻。

檢視相片
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。

▲三星鄉釀成手機廠商「SAMSUNG」。

走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,然則這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿可笑的啊」,招牌上控肉飯居然翻譯成節制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「一定是理組學生開的」。

更多三立新聞網報道
賽事外嬌點!俄羅斯正妹三聲道翻譯
外媒問ISIS 柯:不需要跟你講
車名「欠幹」? 車主解惑本來這樣唸