科瓦文翻譯翻譯社

作詞:佐伯孝夫

あなたを待()てば (あめ)が降()等待著的時後,下起雨來了

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)rockykaraokeboxさん

作曲:吉田正

ああ ビルのほとりの ティー・ルーム~大樓邊的咖啡 

かわすささやき交流著悄悄話語

第一影片(フランク永井)供給者:niro1211さん

(えき)のホームも ()れたろう車站的月台應當已淋濕了吧

()れて来()ぬかと 気()にかかる憂慮妳怕淋濕而不來

有楽町(ゆうらくちょう)で逢()いましょう

かなしい宵(よい) (かな)しよに悲痛的夜晚就是哀痛的樣子

刊行:1957

逢いましょう=逢う五段活用動詞語尾第三段改第二段+敬語ます之動詞語尾第三段す,改第二段+ょう成意志形=重逢吧;待てば=待つ五段活用動詞語尾第三段改第四段+ば成條件形=守候的話;濡れて来ぬかと=下一段動詞的濡れる,る直接刪掉+て成連用形++++と,と接下句的擔憂=(擔心)淋濕而不來;気にかかる=気に掛かる=擔憂;ほとり==;ティー・ルーム=tea room=咖啡店;いとしや=いとしい+=可愛的呀;唄ってる=う的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+て成連用形唸起來拗口音便為って+いる以成現代進行式但いる可簡化成る=正讴歌著;濡れたろう=下一段動詞的濡れる直接刪掉+曩昔式+ろう成揣度詞=應已淋濕了吧;けむる=煙る=起煙;デパート=取英文department的上半部depart做為百貨公司的外來語;ロードショー=road show=首映場;かわす=五段活用動詞之交わす=交換;悲しよに=悲し+よう+=悲戚的模樣;咲いておくれよ=五段活用動詞的語尾第三段改第二段的+成連用形,因唸起來拗口,故音便為咲いて+冠詞お+下一段動詞的()れる,る直接刪掉+=我綻放吧

原唱フランク永井

あなたとわたしの合言葉(あいことば)妳我的記號

きょうの映画(シネマ)は ロードショー  今天的片子是首映場

    本曲ビル是採取英文building的上半部buil做為外來語即為建物之意另外ホーム英文platform的下半部form做為外來語即為月台之意這就是日文有趣的處所翻譯

こころにしみる (あめ)の唄(うた) 雨的歌聲,滲透心

「有楽町(ゆうらくちょう) ()いましょう」相逢在有楽町吧

()えるやさしい (まち)あかり街燈柔和地燃燒著

「有楽町(ゆうらくちょう) ()いましょう」相逢在有楽町吧

あなたとわたしの合言葉(あいことば)妳我的記號

日文學習

翻譯:林技師

()いておくれよ いつまでも請為我綻放吧 直到永久

相逢在有楽町吧

フランク永井日文演歌─有楽町で逢いましょう重逢在有楽町吧+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

あなたとわたしの合言葉(あいことば)妳我的記號

ああ 小窓(こまど)にけむる デパートよ~百貨公司窗戶朦朧不清呀

(あま)いブルース  甜蜜的藍調

ああ (いのち)をかけた (こい)の花(はな)~以命相許的愛情之花

 

 

「有楽町(ゆうらくちょう) ()いましょう」重逢在有楽町吧

(あめ)もいとしや 唄(うた)ってる雨水也可愛地唱著歌

いついつまでも一向一向到永久



以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/202586431-%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AF%E6%B0%B8%E4%BA%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()