古吉拉特文翻譯翻譯社

「對獲勝有高度進獻的洋助人蘭迪·巴斯」



肯德雞爺爺幹嗎詛咒他們?
原來是1985年阪神取得總冠軍時,
球迷們太甚興奮激動,
將某家肯德雞的肯德雞爺爺丟到道頓堀裡,
過後怎麼都找不到,
也是從那時候開始,阪神的成績每況遇下,
直到2003年才再次奪下總冠軍。


又或直接利用括號來解釋翻譯

註1:該分店位於大阪府大阪市南區道頓堀,已歇業。

不外由於在這個句子,
「肯德雞爺爺」是受詞,
我們不能把他改到句子的最前面,
所以要用點其它體式格局來處置懲罰。
比方說用加註的體式格局。



----------

這其實是日文與中文最大的差別之一,
就是日文可以在名詞的前面,加很長的形容詞子句,
但直接翻成中文,就會釀成
「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺」
如斯之長的一個名詞。

又或「將形容詞子句改成緣由子句」,




1985年10月16日、阪神のセントラル・リーグ優越が決まった際、狂喜し半ば壞人化した阪神ファンらが大阪府大阪市南区(当時翻譯現在は中心区)道頓堀のケンタッキーフライドチキン道頓堀店(現存せず)に設置してあったカーネル・サンダースの像を、優勝に大きく貢献した助っ人外国人のランディ・バースに見立て、制止しようとする夥計に暴行を加えて担ぎ出し、胴上げの末に道頓堀川に投げ込んだ。





「過於興奮接近暴走的阪神粉們」

被形容的名詞是 「肯德雞爺爺」



註1:該肯德雞爺爺為大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店所有。


-----------

(拆譯,就是把一句過長的句子,拆成兩句或三句以上較短的中文。)


------------

(原文一)

這邊看起來是一整段,但它其實只是一句話罷了,
我的學生後來順著日文,譯出




「粉絲們將肯德雞爺爺看成蘭迪巴斯,對店員施暴後扛走人像,將人像拋起慶賀,最後往道頓堀川裡丟」

---------


阪神粉們過於興奮,近乎顛狂。(句子)


比來我讓線上日翻中函授的學生
翻一篇「肯德雞爺爺的詛咒」,
故事或者是在講阪神山君隊在1985年奪下全日本冠軍後,
隔年開始瞬間變弱,
有人便起頭訛傳他們是被肯德雞爺爺詛咒了翻譯


---------------



對照大的問題,是呈現好幾個很長的名詞,像是

蘭迪巴斯在這邊,其實也接近受詞的概念翻譯



 





要進行拆譯時,
我們可以考慮將「形容詞子句」擺到「肯德雞爺爺」的後面,
「肯德雞爺爺」本來設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的門口
(拆譯時,我們會天然而然添上一些字,讓句子變通順)



 

最後完成的是…

PN2009031001000951.-.-.CI0003.jpg


這邊最簡單的說法是「對夥計施暴」,
然後要想法加上「夥計打算出手阻止」,
在日文中,直接將「籌算出手停止」釀成形容詞子句即可,
在中文中,
我小我的設法是利用「前後的事實關係」

怎麼處理?


「過於興奮接近暴走的阪神粉們」
「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺」
「對獲勝有高度貢獻的洋助人蘭迪·巴斯」
「打算出手避免他們的夥計」

翻譯技能-拆譯(上)

-------------------

以「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺」為例。

將道頓堀分店(註1)的肯德雞爺爺視為外藉球員蘭迪·巴斯

由於外籍球員蘭迪巴斯當晚對獲勝有高度的貢獻,阪神粉們意圖將肯德雞爺爺視為蘭迪巴斯,將人像拋起喝彩。

過於興奮接近暴走的阪神粉們(很長的名詞)

對「籌算出手避免他們的店員」施暴後

假如我們把上面長長的名詞簡化一番,會獲得


阪神粉們將肯德雞爺爺當做蘭迪巴斯,該名球員對獲勝有高度進獻。

形容詞子句,
實際上是一個針對某名詞的描寫,
只是他被放到前面罷了。

將道頓堀分店(位於大阪府大阪市南區道頓堀,已歇業)的肯德雞爺爺視為外藉球員蘭迪·巴斯

大師讀了以後感受若何?

形容詞子句是「過於興奮接近暴走的」
主詞是「阪神粉們」,
這邊可以將形容詞子句擺到後面,
讓一個很長的名詞,釀成一個句子。

他們意圖搬走肯德雞爺爺去高拋歡呼,夥計試圖停止,卻慘遭毆打翻譯


以下不講整篇文章,
只對該文中特殊長的句子,進行「拆譯」的解說。



1985年10月16號,阪神奪下日本職棒總冠軍,阪神粉們過於興奮,狀似顛狂。由於當晚洋將選手蘭迪·巴斯對獲勝有高度的進獻,一群球迷將肯德基爺爺(註1)當作蘭迪巴斯,想將人像高拋喝彩,夥計試圖避免,卻慘遭施暴。球迷們隨後扛走人像,拋起慶祝一會後,直接丟入道頓堀川翻譯


有幾個添加法,
像是「利用代名詞」

「1985年10月16號,在中央同盟賽冠軍肯定為阪神虎隊的那刹時,過於興奮接近暴走的阪神粉們將設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺看成對獲勝有高度貢獻的洋助人蘭迪·巴斯,對籌算出手阻止他們的夥計施暴後便扛走人像,將人像拋起慶賀最後往道頓堀川裡丟翻譯


形容詞子句則是「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店(的)」



原文是「阪神粉們將肯德雞爺爺當做蘭迪巴斯」,
但我們這邊想插進一句「他對獲勝有高度貢獻」翻譯




本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57191095.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()