技術手冊翻譯  2、“順頌”在正文以後,不另起行,“商祺”頂格書寫;
  9、也能夠寫成:此頌商祺!順頌商安!
  12、但沒有寫“春祺”的。
找了網路上的資料
  11、也有按季節寫 翻譯,好比秋季,就寫“順頌秋安”,或“夏安”“冬祺” 翻譯社

在編撰報表格式時 翻譯公司 發現客戶 翻譯採購單 下方會有"順頌商祺"4個字, 這是什麼意思阿?
  10、注意,是“頌”,不是“送”。
名詞解釋順:趁便;
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  曩昔多用于信函的結尾,“祺”有吉祥之意。對商人(也指生意人、做買賣 翻譯人等)的祝賀一類的意思,但一般不是祝願。
  4、類似經常使用 翻譯:此致敬禮。
  8、目前與香港、台灣等地的貿易函電中時有呈現。
  祺:吉祥;

  書寫格式1、可以在正文竣事後,另起一行寫,行首空兩字;
  順頌商祺:趁便祝你工作順遂的意思 翻譯社


資料起原 : (王朝網路 wangchao.net.cn)
  3、寫在信的結尾處。
  7、可能是這個意思。和英語的“Best Regards”差不多。
喔~本來, 是"祝你工作順遂" 翻譯意思
  2、應當是解放前各商號間利用 翻譯客套話 翻譯社
  6、如果必然要翻譯成聽得懂的話,可所以:祝你生意上一切都好!
  頌:祝願;
  5、是一種祝福的話 翻譯社
  關于順頌商祺的一些說法與注意事項1、這是很舊好久之前商業函電往來中的經常使用語。
  商:經商;
  3、“順頌”在正文之後,另起一行,行首空兩字,“商祺”另起一行,位于右下角。



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nut0322/post/1323432332有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()