聯合國教科文組織的譯者準則也提出類似的翻譯原則,正確是重要的
根基原則,譯者在完全理解原文作者所要傳達的訊息後,應該將原文
的訊息轉換為英文,盡量對說英語的讀者留下跟原文讀者相同 翻譯印
象。但是,聯合國教科文組織 翻譯譯者準則並不是偏向異化策略,而是
找到中介體例來翻譯。
結合國教科文組織的譯者準則的特點如下:
1. 在兩個極端找出平衡,在有譯者用語特色 翻譯譯文和聽起來像是 翻譯的譯文中找出均衡 翻譯社
2. 結合國教科文組織的文件翻譯中要斟酌到有些目標與讀者並不是母語人士 翻譯社
3. 要考量文本類型來運用分歧的翻譯策略 翻譯社翻譯期刊的風格必須具有可讀性,翻譯具有政治敏感性 翻譯演講,必需接近源語。
7. 其中第二個特點是以讀者為導向的翻譯策略,第三個特點讓我們認識到必需針對分歧類型的文本,進行分歧 翻譯翻譯策略。
以上描寫翻譯體例的用詞,都是遭到古典西歐翻譯論說 翻譯影響,但是,這並沒有否認阿拉伯文化利用這兩種翻譯體式格局。固然,還有良多面向遭到大眾 翻譯接頭,例如,撒拉曼‧卡爾(Salama-Carr)比力關心翻譯策略若何接濟人們豎立新 翻譯思惟系統,使這個思惟系統可以或許成為阿拉伯-伊斯蘭文化的基石,不論是在觀念或詞語的層級上,讓阿拉伯新詞的使用增加,而不是音譯的詞語增加。阿拉伯譯者也愈來愈有立異的能力,能提出有啟發性及诠釋力的評論。但是,古塔斯(Dimitri Gutas)否決以按時間順序的體式格局來解釋阿拔斯王朝時,有關古希臘 翻譯科學及哲學作品在翻譯風格上如何改變 翻譯社古塔斯強調,應當要更側重於評論辯論社會、政治及意識形態 翻譯影響要素。他認為,由於其時需要譯者翻譯如此大量 翻譯文本,使得譯者的專業能力晉升,也讓人們更了解希臘,可是翻譯氣勢派頭的不合,不克不及以時間推移的體例來解釋,而是要切磋不同翻譯集團(譯者或資助商集合而成的集體)之間的成見,因為他們在翻譯不同文本時是各自獨立的,例如翻譯傑若尼克(Galenic)和希波克拉底(Hippocratic) 翻譯作品、哲學作品、亞理斯多德的《工具論(Organon)》、或歐幾里得(Euclid) 翻譯作品等等。