close

那伐鶴文翻譯

聯合國教科文組織的譯者準則也提出類似的翻譯原則,正確是重要的  

根基原則,譯者在完全理解原文作者所要傳達的訊息後,應該將原文

的訊息轉換為英文,盡量對說英語的讀者留下跟原文讀者相同 翻譯

象。但是,聯合國教科文組織 翻譯譯者準則並不是偏向異化策略,而是

找到中介體例來翻譯。

 

結合國教科文組織的譯者準則的特點如下:

1.    在兩個極端找出平衡,在有譯者用語特色 翻譯譯文和聽起來像是   翻譯的譯文中找出均衡 翻譯社

2.    結合國教科文組織的文件翻譯中要斟酌到有些目標與讀者並不是母語人士 翻譯社

3.    要考量文本類型來運用分歧的翻譯策略 翻譯社翻譯期刊的風格必須具有可讀性,翻譯具有政治敏感性 翻譯演講,必需接近源語。

7. 其中第二個特點是以讀者為導向的翻譯策略,第三個特點讓我們認識到必需針對分歧類型的文本,進行分歧 翻譯翻譯策略。

 

  • 以上描寫翻譯體例的用詞,都是遭到古典西歐翻譯論說 翻譯影響,但是,這並沒有否認阿拉伯文化利用這兩種翻譯體式格局。固然,還有良多面向遭到大眾 翻譯接頭,例如,撒拉曼‧卡爾(Salama-Carr)比力關心翻譯策略若何接濟人們豎立新 翻譯思惟系統,使這個思惟系統可以或許成為阿拉伯-伊斯蘭文化的基石,不論是在觀念或詞語的層級上,讓阿拉伯新詞的使用增加,而不是音譯的詞語增加。阿拉伯譯者也愈來愈有立異的能力,能提出有啟發性及诠釋力的評論。但是,古塔斯(Dimitri Gutas)否決以按時間順序的體式格局來解釋阿拔斯王朝時,有關古希臘 翻譯科學及哲學作品在翻譯風格上如何改變 翻譯社古塔斯強調,應當要更側重於評論辯論社會、政治及意識形態 翻譯影響要素。他認為,由於其時需要譯者翻譯如此大量 翻譯文本,使得譯者的專業能力晉升,也讓人們更了解希臘,可是翻譯氣勢派頭的不合,不克不及以時間推移的體例來解釋,而是要切磋不同翻譯集團(譯者或資助商集合而成的集體)之間的成見,因為他們在翻譯不同文本時是各自獨立的,例如翻譯傑若尼克(Galenic)和希波克拉底(Hippocratic) 翻譯作品、哲學作品、亞理斯多德的《工具論(Organon)》、或歐幾里得(Euclid) 翻譯作品等等。

     

     

    Paraphrase: 意譯(sense for sense),譯者保有自由度(latitude),保存原作 翻譯精力,但又不侷限於文字對譯 翻譯社

    1.  

    2.  

      德萊頓就指摘Ben Jonson完全逐字翻譯,跟本就是回聲蟲(verbal copier);德萊頓也否決完全自由 翻譯翻譯法,也就是imitation,這雖能讓譯者更可見,卻錯得離譜,因此他崇尚意譯(paraphrase)

       

      在阿拉伯世界中,有非常厚實的翻譯傳統,直譯及意譯 翻譯兩大翻譯導向再次被提出來計議。阿拔斯王朝(Abbasid)有很是多的翻譯活動,此中首要是將希臘的科學及哲學材料翻譯成阿拉伯文,而敘利亞語則常常做為中介語 翻譯社莫娜貝克(Mona Baker)描述該期間採用 翻譯兩種翻譯方式:

      譯者必需熟稔原著者的概念和用詞,釐清此中複雜難解的部門

       最有趣的部門是,逐字翻譯 翻譯評述出現了四次,逐字翻譯是相對的,分為太甚

       策略,譯文 翻譯天然特征會蒙受粉碎 翻譯社

      譯者應避免逐字翻

      第二種方式,是用「意思對意思(sense-for-sense)」的方式來翻譯,是以譯文較通順流利。在不扭曲譯文的環境下,也能轉達原文的意思 翻譯社

      Imitation: 不管字也不管意,這就是Cowley所說極為自由的翻譯法,和改編類似。

      字句連貫和語譯邏輯聯貫

       

      1.  

         

    3.  

       

      對於字義的解釋不同一,像是對於忠厚(faithfulness)、準確(accuracy)和翻譯(translation)這幾個字的解釋都是如斯。    

       

      (1)翻譯商業文件的譯者稱為: Dolmescher

       

       

       

      (1)譯者要轉達他從原語收到的意像,這個意象取決於譯出語讀者的教育水平和理解水平,而不是譯者自己的理解。

       

      也就是 譯文要能傳達給讀者,例如中國人在讀中文的那種意象與感覺,

      Christopher Prendergast:

      泰特勒 翻譯第二點=多雷 翻譯第五點: 要忠於原著的氣勢派頭 faithfulness of form

       

      凱力(Louis Kelly)在《真實的譯者》(1979)一書中研究此問題。凱利歸納出忠誠(fidelity)、精力(spirit)和真實(truth)這三個詞在歷史上紛亂

      也看得整個從出字面義到偏好習用的 具有想像力的 天然譯出語 翻譯偏好趨勢。

       

            「所以我們看定了:人稱義單單是因著信,不在意遵行律法」

      Lydia Davis:

       

      1.不動原著,盡量讓讀者靠近原著,也就是原著導向

      2.不動讀者,讓作者靠向讀者,也就是讀者導向

      馬丁.路德否決逐字翻譯,因為他認為這有時會無法完全顯現原文意思。馬丁路德的譯文正視目的語讀者,如許的概念十分主要。他認為譯文要口

      2002企鵝出書社再次翻譯法國名著普魯斯特的<追憶似水韶華>

       

    4. 直到20世紀後半,西方 翻譯翻譯理論似乎障礙在George Steiner所謂「無結果 翻譯(sterile)「逐字」、「逐義」、「照實」翻譯的三方申辯(triad of literal 翻譯公司 free and faithful)傍邊 翻譯社關於逐字(word-for-word/literal)和逐義翻譯(sense-for-sense/free)的區別可追溯回西元前1世紀西塞羅(Cicero)和西元四世紀晚期耶柔米(St Jerome)的論點 翻譯社西塞羅與耶柔米的論點構成了幾世紀以來翻譯相幹的著作基礎。

       

      ※其他理論學者也認為首要的問題是評斷翻譯好壞的準則恍惚且主觀,是以,在二十世紀後半葉,泛起了翻譯現象的系統分類法和針對翻譯概念進行操作型界說。

       

       

     

     

     

    在翻譯聖典時,虔誠(對文字和意思的虔誠)、精力(字和聖靈的精力)和真實(內容的真實性)是互相保持的 翻譯社然則,到了17世紀,忠誠一般只被認為

     

    2.2 馬丁.路德

     

     

    1. 英國皇家特許說話學家協會的翻譯學為文平是非常遭到英國翻譯界 翻譯承認。二十世紀晚期,英國皇家特許語言學家協會在應考人筆記(Notes for Candidates)中提出評斷翻譯準則

       

      2.4 初期系統翻譯理論: 約翰·德萊頓、多雷、泰特勒

       

      17世紀的英國,翻譯理論有重大發展。其時幾近只將希臘和拉丁詩集翻為英文,Cowley就評述這類字對字翻譯成法文或義大利文的散文,這類翻譯會落空原作的美感,所以要用我們本身的才智和創意來創造新的美感,是以他認可在翻譯奧德賽時就按自己喜愛保存、去除、添加原作內容。

       

      關於聖經翻譯,羅馬教廷堅持回護聖經意義的准確性。只要不契合教廷承認的譯文,就會蒙受訓斥或是制止出書,從很多例子可以看到,該譯文譯者的命運更是慘痛 翻譯社

       

       

      Case Studie 1: Assessment criteria指摘準則

    2.  

       

       

      (2)有時要補充一些想像的字(imaginative word),因為有時譯出語無法完整傳達原語意象

      法國人文主義者多雷(Etienne Dolet)在1564年,因為多雷翻譯的柏拉圖對話錄中,多雷在一段描寫身後世界的段落中加了一句「什麼都沒有」(nothing at all),因此被指控不相信永生,而被處死。

         ◎ 例子:

      Newman主張用古體的翻譯(archaic translation) 來實現異化,但卻視本身為觀眾所接受。 Matthew Arnold強烈否決NewmanArnold主張透明的翻譯原則( transparent translation )Arnold還指出只有學者有資曆比力譯出語與原語。Bassnett 指出這類精英立場(elitist attitude)同時下降翻譯的重要性( devaluation of translation)和邊緣化(marginalization)翻譯,也就是只有菁英能讀翻譯作品 翻譯社這種想反延續到現今的英國,普遍認為譯出語永無可能達到原語境地,所以不需要翻譯。是以很多大學預科(pre-university),大學生不看譯本,在英國也很少有翻譯過的外國影片或影集泛起在英國電視上 翻譯社

       

      Schleiermacher的詮釋學翻譯描寫(description of the hermeneutics of translation ) 也明顯影響 George Steiner 翻譯闡釋運作(hermeneutic motion) 翻譯社

      技術層面,准確利用標點符號

       

       

      泰特勒的第三點: 這點最難,要抓到神韻像仿照畫作一樣,所以不克不及照本宣科。

      是對於字 翻譯忠誠;精力也失了宗教 翻譯意義,只被用來诠釋文本或說話的精力 翻譯社

       

    3. Walter Benjamin擔當Schleiermacher的翻譯說話 翻譯洞察力(vision of language of translation ) 翻譯社

      英國的神學家與翻譯家廷代爾(William Tyndale)是非常卓異的語言學家,精通10種說話 翻譯社廷代爾翻譯 翻譯聖經,後來成為聖經英王欽定本(King James Version of the Bible,是《聖經》的諸多英文版本之一,於1611年出書,自降生至今一直都是英語世界中最有權勢巨子 翻譯、最好的一個聖經譯本)的根本。但廷代而後來因為聖經翻譯而被誣告為異端,於1564年在荷蘭處決。

       

     這些準則試圖成立清晰認識打聽的翻譯法則。評審在應試者的考語中固然具體提出

     

     

     

    阿莫斯(Flora Amos)在她 翻譯《初期翻譯理論》(1920)一書中指出,翻譯理論一向以來缺少聯貫性,翻譯的譯文也不同一。阿莫斯提到,早期 翻譯翻譯

    為了盡量接近作者普魯斯特先生的作品氣概,不論是用字、字序,句法、字的反複,標點乃至是聲音,句子的押韻等都要想設施一致。

    Schleiermacher偏好第一種─讓讀者接近原著(move reader toward writer)

    有關翻譯策略 翻譯選擇,最具影響力的人可說是宗教首腦道安,他在西元四世紀時,曾指導過大量的佛經翻譯。他認為翻譯佛經 翻譯譯者所面對的最大問題是,要以自遊且顛末潤飾的方式來翻譯佛經,以契合中國大眾 翻譯浏覽習慣;還是要忠於原文,照字面翻譯,但是會造成譯文不通順,令人難以理解 翻譯社道安曾試圖想要劃定翻譯新文本的策略,他在《波若經(prajnaparamita)》譯本中提出五個翻譯變動情形式可以被接受的(梵詞句法的彈性、增添原文的文學性、刪除重覆 翻譯闡述、簡介或摘要內容),以及翻譯時必需出格注意 翻譯三個地方(直接傳達給新讀者的訊息、原文的神聖性、原文的特殊地位)

    總編輯Christopher Prendergast和譯者Lydia Davis 在第一冊《在斯萬家那邊》的序文中顯現出更精密的意想到按字面或鬆綁翻譯的理論性議題。

    跟著聖經學 翻譯常識與研究越來越前進、其時宗教鼎新的氣氛和新印刷術的呈現,聖經翻譯在16世紀的歐洲有了革命性的改變。由伊拉斯謨斯(Erasmus)1516翻譯希臘新約版本為代表 翻譯社

    1. 譯者應避免生硬難懂的文字

       

       如何把普魯斯特獨特 翻譯句法佈局譯成英文長短常困難的義務 翻譯社這些獨特的句法佈局在法國人 翻譯耳入耳起來就經常已很怪了,並且有很多人辯論說怪譯 翻譯英文句法才能表達原作者的疏離說話氣勢派頭。

      得當選用辭彙、習用語、專業術語和語域

      1.  

        廷代爾和多雷都因翻譯的譯文不相符教廷等候而被處以火刑。

        意念和說話風格,是以我做了部分點竄。忠於原著,忠於意念的概念大約可追朔到17th的著作。意念和說話氣概的分野也能夠被視為是情勢和內容之爭的泉源。」

        嚴復(Yan Fu)也是採取這種方式分列出信達雅,其實他 翻譯概念就是發源自泰特勒。他在十九到二十世紀間提出信達雅,把信放在達跟雅前面,代表信實忠於原文高於用字優雅,但有時候他自己也不會遵守這個規範。

        所以譯者要採用異化(alienating) 翻譯翻譯方式(vs 順化naturalizing)。這類方式會帶來兩個成效:

        以上兩個個案研究可以看出翻譯理論成長出愈來愈多的字彙而且延續到今

        我並非以逐譯(interpretor)的立場翻譯這些演講,而是以演說(orator)的態度來翻譯,保有演說時 翻譯概念與情勢、或是他人所謂思惟的「形態」,合適我們利用的說話。翻譯時,我並未執著於逐字的翻譯,而是保留原文大致的氣勢派頭和語言的氣力。

        西塞羅在De optimo genere oratorum中概述他 翻譯翻譯方法,介紹他為系列演講Attic orators Aeschines and Demosthenes 翻譯翻譯:

        2.5 Schleiermacher

        17世紀翻譯以模仿(imitatio)為主,18世紀重建原語的過程,19世紀則進入浪漫主義期間,Goethe, Humboldt 翻譯公司 Novalis, Schegel 接頭翻譯與不可翻譯 翻譯討論 翻譯社

        1813年,神學家與翻譯學家Schleiermacher是翻譯界的重要影響人物,現代新教徒神學之父(Founder of modern Protestant theology),詮釋學之父(Founder of modern hermeneutics)。詮釋學是一種浪漫主義的方法來做翻譯。非根據絕對事實( absolute truth)來做翻譯,而是使用小我內心感覺與理解來做翻譯 翻譯社

        以下是結錄註解的內容:

         

        Cowley乃至提出imitation(仿照)一詞,imitation長短常自由 翻譯翻譯手法,但並非讓譯者超越原作,而是讓原作的精隨得以重現,這卻也遭到出名英國詩人和譯者約翰·德萊頓(John Dryden)反對 翻譯社

         

        1. 評述準則 翻譯範疇中,通常是更加專業的譯者(翻譯測驗的評審以及專業翻譯的校訂者)來評斷較不專業 翻譯讀者(資淺 翻譯譯者和翻譯考試 翻譯應試者)

          第一行的所謂 翻譯「逐譯」即依照字面 翻譯逐字翻譯(word-for-word),而所謂「演說」,則為試圖打動聽眾的翻譯體例 翻譯社羅馬時期,由於羅馬人會對照著原希臘文本閱讀翻譯文本,所以當時的逐字翻譯即以拉丁語中在文法上最接近原語的對等單位(在當時一定是希臘語)替代每個原用語 翻譯社

          Case Studies

        2. Alexander Fraser Tytler 泰特勒 (英)

          準確: 完全理解原文並且切確轉達訊息:

          Metaphrase: 完全逐字翻譯(literal translation)

             

          譯者英流暢地重組文字,避免離奇欠亨順

          譯者的敘文在最初幾世紀是研究翻譯方式 翻譯首要資料濫觞,但是一直到比來的英文出書刊物質料才變多,而當今敘文的首要內容著重在更動著作新譯文的內容。馳名 翻譯例子是英文版 翻譯法國名著普魯斯特 翻譯<追憶似水韶華> Scott Moncrief (1920)之後 Terence Kilmartin (1981)D.J Enright Kilmartin (1992)在引文寫道因為法文原作有更動,所以要從頭更動譯文誤譯的地方。

           

        耶柔米的陳述經常被用來釐清逐字翻譯和逐義翻譯兩方的論點,一樣的議論也在其他歷史悠長的翻譯傳統中呈現,例如中國和阿拉伯世界 翻譯社HungPollard利用相似的詞語接洽中國翻譯梵語佛經的歷史(例如:yiyi-意義),顯示遭到了現代西方翻譯術語學的影響 翻譯社而群情的重點和西塞羅與耶柔米 翻譯理論也類似,也提及了美學與氣概方面 翻譯考量,非文學類的譯文文本和文學類 翻譯原文文本被視為分歧的著作,成為了早期文類 翻譯區分 翻譯社別的有些議題,例如音譯方面,則是關於將語音類的外語元素與名稱翻譯成非語音類的說話(中文)。

             《羅馬書3:28

        由此可看出,多雷還是首推意譯,不建議採用逐字翻譯

        譯作要有原作 翻譯神韻

          1.  

            除西塞羅貶低逐字翻譯,賀拉斯的作品《詩藝》(Ars Poetica)中,也有段短小而出名的段落,強調了翻譯的目的是供給具有美感、使人愉悅、富有創意的譯文文本。西塞羅與賀拉斯 翻譯論點影響了接續 翻譯幾世紀,最知名 翻譯譯者-耶柔米引述西塞羅頗具權勢巨子的翻譯方式,為他所翻譯 翻譯拉丁版基督教聖經(the Christian Bible)提出公道的诠釋,這本聖經譯本是由羅馬主教達馬蘇(Damasus)委任。後來,耶柔米重新修訂他初期翻譯的拉丁譯本-新約全書(the New Testment),即聞名的拉丁文聖經(the Latin Vulgate)。至於舊約全書,耶柔米決意重新研讀希伯來文的版本,這決議和主張70士編譯 翻譯希臘文聖經(the Greek Septuagint)具有神聖靈感 翻譯想法相衝突。耶柔米在西元395年,在寫給友人參議員Pammachius的書信De optimo genere interpretandi中論述他的翻譯策略,這也許是記載翻譯進程最有名 翻譯陳說。耶柔米反駁了批評他翻譯「毛病」的談吐:

            這三種分類對未來的翻譯理論影響頗大,但德萊頓本身在翻譯維吉爾的埃涅阿斯紀(Aeneid)時,也改變自己 翻譯立場,在完全逐字翻譯和意譯間游移不定。

            接下來的案例研究商量直譯和意譯和這類 翻譯概念是如何影響而後的翻譯作品。

            前兩點根基上就是西賽羅和耶羅米的直譯與意譯之辯

            約翰·德萊頓對後代翻譯理論有長遠影響,在其翻譯 翻譯奧德維書信敘言中,德萊頓將翻譯分為三類:

            語化、庶民化,而且老嫗能解 翻譯社

            譯作必需完全轉達原著的內容

             英國人,首次用系統化的體式格局研究翻譯。他認為良好的翻譯應該是目標語讀者導向(TL-reader-oriented),良好的譯文應當要像是目標語利用者會 說的話。像是英文翻成中文,就必須要像是中文使用者會說 翻譯話。 提出三大翻譯原則

            比來幾年有愈來愈多西方人對中國文化及翻譯作品感興趣。自西元一世紀至八世紀,有相當多關於佛經 翻譯參考資料,黃依娃(Eva Hung)指出其中有某些問題存在,例如「原文」和「源語」的概念,因為這些經文原本都是以口述方式記錄下來的,是以會有各類不同的譯本,此外,在梵文成為主導地位之前,佛經就已含有良多中亞的源語。有非常多梵文經本失傳,但中文版本卻流傳下來,因此我們已沒法追溯原文內容,且佛經 翻譯中文譯本也垂垂成為佛經 翻譯來曆。陳得宏(Chan Leo Tak-hung)提出有關中文和英文 翻譯對等問題,例如意譯(yiyi)和直譯(zhiyi),他認為意譯是極為自由的翻譯方式,接近「意思對意思(sense-for-sense)」的翻譯;而直譯則是非常直接的翻譯體式格局,是一種忠厚於原文的翻譯體例。

           

          case study2

          Schleiermacher的影響深遠,他的分歧文天職析(different text types)Reiss 翻譯文本類型學(text typology)中佔主導地位。異化與順化後來被Venuti诠釋成異化(foreignization) 與歸化 (domestication)

           

        1.  

          非逐字翻譯 翻譯譯文和不受教廷認可 翻譯譯文,在當時都被用來當作匹敵教廷的兵器 翻譯社最聞名的例子就是馬丁.路德用區域方言來翻譯新約聖經時,因為自行增減字,而受到教廷強力訓斥。

          各家翻譯原則

          2.3 忠實、精力與真實。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

           

           

          Etienne Dolet 多雷 (法) (多雷是法國人,那時教會認為聖經神聖非常,一字一句都不應更動,不然是褻瀆神明 翻譯社多雷僅僅在聖經譯本中加上一句nothing at all,卻慘遭處決。)

          2.1 逐字翻譯(word-for-word)或逐義翻譯(sense-for-sense)?

           

           

           

         

         

      2. 固然有些學者(例如:Lambert)主張那些關於翻譯論點 翻譯術語被誤譯了,但當人們談及逐字(literal/word-for-word)或逐義(free/ sense-for-sense)翻譯,仍經常引用耶柔米的陳述。耶柔米抵制逐字 翻譯翻譯方法,因為逐步按照原語文本的形式來翻譯,會產出拗口 翻譯翻譯,袒護原語的意義;另外一方面,逐義的翻譯方式,得以翻譯出原語文本 翻譯意義和脈絡。逐字翻譯與逐義翻譯的辯論於此展開、直至今日。為了闡明譯文文本掌管了原語文本意義的觀點,耶柔米以軍事意象來形容此概念:原語文本被譯出語文本入侵,然後被征服者俘虜。然而,有趣的是,如果著作被視為點竄了聖經 翻譯涵義,便會背負異教的罪名,是以在耶柔米的抗辯中,他也強調聖經的意義和句法帶有特殊的「深意」(mystery)

    2.7 Towards contemporary translation theory 邁向當代翻譯理論

     

     

     逐字翻譯(too literal)和完全逐字翻譯(totally literal translation),當過度使用此一

       

     

    第一種體例,是高度字面的翻譯體式格局,將每一個希臘字翻譯成相應的阿拉伯字,若阿拉伯文沒有相應的辭彙,則直接借用希臘字。貝克認為,這類字對字的翻譯體例,很顯著不可行,因此要採用第二種方式來修正。

     

           馬丁.路德翻譯時加了「單單」(allein,也就是only)一詞,可是原語拉丁文中並沒有相對等的字。教廷為此強力訓斥馬丁.路德的作法,因為教廷認為馬丁.路德的德文譯本暗指,只要有小我 翻譯信念就可以有好的生活,而不再需要律法 翻譯規範 翻譯社僅管如斯,馬丁.路德認為如許的譯文才能完全的用德文出現原文意思。

    1.  

      我不但承認且自在地公布:除了連句法也隱含深義的聖經翻譯(the Holy Scripture)以外,我是逐義而非逐字翻譯希臘文 翻譯社

      ※喬治史坦納在早期翻譯理論的分類中列出十四位提出基本或全新理論 翻譯學者,保括耶柔米、路德、德來登、施萊爾馬赫等學者 翻譯社史坦納認為初期翻譯理論的重心只是探討字譯意譯這樣的二分法,而且這些名詞還沒有有完全的界說 翻譯社

       好壞的例子,但他們仍會利用較為恍惚的或較為矛盾 翻譯字眼。

      「我很不想多管閒事,但譯者必須忠於原著,所以我必需忠於普魯斯特師長教師的

      譯作的風格用詞必需忠於原作

      赫拉斯(Horace)不認為忠誠(fidelity)是逐字翻譯。直到17世紀末翻譯 翻譯虔誠(fidelity)才被定義為「對意義的忠實」而非「對作者的忠實」。

      Schleiermacher是第一個提出,譯者可分為兩類:

      正確都泛起在準則1和準則4當中,以某些體例來講,正確等同於忠實,準則2是以目標語為導向,準則3是關於言談闡發 翻譯理論。

      2.6英國 19-20初 翻譯翻譯理論

      19-20世紀初: 原語地位(ST status )vs 方針語形式(TL form)的爭辯: Francis Newman vs Matthew Arnold 關於 Homer 翻譯理論

      總結可看出:

    2. 泰特勒的第一點=多雷 翻譯前兩點: 要理解原著 faithfulness of the content

       

       

  • 譯者必需深諳譯入語和方針語

    Schleiermacher

    泰特勒三點原則是依照重要挨次排列,萬一要取捨時就可以依照這重要次序,捨棄不重要的 翻譯社例如: A語譯入B語時發現無法一模一樣的句子傳達語意,那就得放棄採用一樣的用詞(2),完整保留作者原本的意思(1) 翻譯社

      多雷提出五大翻譯原則(良好的翻譯應當遵照的原則)

     

    用字面義去翻源語 翻譯方法受到批評,Kilmartin評述Scott Moncrief (1920)在翻法語 翻譯片語和習用語 翻譯譯文時太貼字面,緊貼法詞句法,聽起來很奇異,一點也不像英文,Kilmartin偏好譯文接近英文自然的翻法。

     

     

       例子:

    自從耶柔米(St. Jerome)翻譯聖經與其他宗教經典以後,西方社會入手下手了長達一千多年意譯與字譯的爭辯,並不是所有翻譯寫作都局限於這些限制,例如翻譯古希臘羅馬哲學作品的聖職人員布魯尼(Leonardo Bruni),他分外正視原文作者 翻譯氣概 翻譯社對於布魯尼來講,若要准確地翻譯作品,譯者必需具有必然程度 翻譯閱讀能力和文字掌握能力。

     

       

    翻譯注釋 翻譯社

    凱力認為精力(spirit)有兩個鄰近意思。第一拉丁文中對此一詞的注釋是具締造力和靈感合用於文學翻譯第二聖奧古斯汀用「精神」(spirit)一詞來诠釋聖靈(Holy Spirit)。對於聖奧古斯汀來講,精力(spirit)和真實(truth)是不可朋分 翻譯,因為老實的譯文,才能呈現原文內容。

    1. (2)翻譯學術類以及藝術性文本 翻譯譯者,稱為: Ubersetzer

      第二種Schleiermacher認為需要高創作性的能力,為語言注入新活力。因為原語深植於文化,所以第二種仿佛很難翻,譯出語很難完全吻合,對Schleiermacher來說,真正問題在於,如何把原語作者與目標語讀者完全對應: Schleiermacher 完全脫離逐字、意譯翻譯的爭辯,並且提出只有兩個體例能到達真實的翻譯。



      本文引用自: http://translationhx.pixnet.net/blog/post/141763988-%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E7%AB%A0-20%E4%B8%96%E7%B4%80有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 alexanih7yad8 的頭像
      alexanih7yad8

      felixwaynew34

      alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()