尼亞姆韋齊語翻譯翻譯社2018年4月7日(六)

以〈大陸〉通用譯名為準,但目下當今把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯越南語翻譯社

內部招募:

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口筆譯翻譯社小弟自己為化工靠山, 會想走專利就如先前所PO之文所言, 有著不想爆肝等等的緣由, 所以退伍後就開始向各大事務所投履歷翻譯 別的,因為小弟算小有日文特長(N2到手,這週考N1) 也不是只有純測驗,靠著曾用日文跟日本人筆戰過的膽 (這我也不知道是哪來的勇氣@@不過在氣頭上真的什麼都敢做) 有些有日案牍的我也試著投了翻譯 也不知道是因為佈景非電子機電還是其他的緣由, 有回應的只有宏景,萬國專利,理律三家。 --- 宏景是在中和一家有點小偏僻的工商大樓內, 這家比力特別,是在我在人力銀行剛開放履歷時就直接CALL我的翻譯 去面試時考了一份考題, 有電子專利Claim翻譯, 圖示說明與英文版國小數學(?) (固然我是化工,但要考的首要是英文能力,所以他們感覺考電子沒差@@) 沒有限制時間。 考完後主管就進來面試與工作介紹翻譯 在面談中,他一向跟我澄清一點, 他其實本來要的職務名不是專利工程師,而是「業務工程師」 但現實做的內容照舊專利,也要寫專利案。 只是會有一點打游擊的感覺。 (優先處置急件,無點數壓力,有可能要代正牌專利工程師出去談等等) 而位置也是在業務組之下, 算是比力非凡的位置。 不過不代表今後一定要變走營業路線, 若是不想走營業,專利案寫的又夠好以後也能夠回純專利組去。 結果若登科會在兩週內通知,但如果不予錄取則不會通知翻譯 別的,在交通方面,五年後那邊會開通新捷運站,或許交通會變方便一點也說不定… --- 萬國在漢口街泛愛路口(就是每次機車要進去時就會迷路的單行道陣區) 一進去就有如版友所言,真的有一種養老的感受… 古字畫,古花瓶,加個朦胧燈光就有一種到故宮的感覺||| 剛起頭時其實沒有做太多的面試問題, 因為是裡面的司理(他們是這麼叫的@@?)先帶著, 所長沒親自看過不算數的模樣, 所以一開始都是介紹事務所占多數。 等了一個小時多後,所長似乎是因為在外來不急回來, 所以就先丟了一篇日翻中的仿單稿給我, 要我先翻完後再擇日面談。 可以當面翻,也能夠回家翻,再用e-mail寄回。 那時已經5點多了,所以我只能說先拿回家翻, 究竟結果在那邊待太久也是滿麻煩人的@@(內容有兩頁長,不算短) 寄完以後,便獲得e-mail通知說兩天後面談。 此次就有當面碰到所長了翻譯 所長是清大化學結業(大學長@@) 面談中到談了相當多對專利一行的看法與願景。 又提到裡面清大人仿佛很多@@ 從言談中可以看出所長頗樂忠於此業, (看到各種嘆為觀止的聰明結晶,欣賞它們是一大享受之類的) 並且提到事務所40年的歷史也相當自豪。 工作方面的話,一開始是先從中文的專利案起頭, 以後會再漸漸拓展到申請日文案, 可能的話還可以放置與日本人交換等等。 會安排去上一些課程,但回來就是要教大師的。 假如表現好的話,要留職停薪去進修也能夠(無論國表裏), 體現夠好搞不好還可以拿到所內津貼 談完後,那位經理又呈現了, 然後直接通告登科@@! 這真是嚇人的快||(才三天耶) 還帶我逛起事務所了。 我不知道是校友相護照舊怎麼樣, 雖然說登科通知書會稍後再補, 但這大概是我看過通知最快的了 --- 理律法令事務所…在敦化北路台塑大樓樓上。 說巧不巧,其時原本是想投化工/化學專利工程師的 不知道怎麼釀成日文專利工程師@@ 然後就這麼好巧不巧的得到面試機遇翻譯 面試是2.5小時的考試, (日翻中、中翻日、英翻日、英文作文與日文作文) 大要大題半小時就KO掉。 其實不算太難,也答應帶工具書去, 只是剛當完兵要一下處置完這些東西還真有點小辣手。 我是在時候剛好到時掃數寫完, 其他人的話應該更早就落成了吧翻譯 (帶我進去的小姐很機車的說:翻譯公司被標題問題KO了嗎? =皿=) 以後,是同時兩位主管面試 其中一名是台大化工畢業,日文組的老邁, 還跟我談起系上兩位他老同窗(呂、陳)的事績(傳授的八卦不是很主要就不提)。 全部面談過程不竭提到自已的事務所很大,很大,很大! 律師有120人,專利師有近30人, 所內有近800人。 並且,雖然說是功令事務所, 反而最大的是專利部門,(仍是很大!) 雖然一直以來都是以英美為主, 但因為比來日方案件增添, 所以才會供給這個機會。 (不外經手量彷佛也是國內第二大--自稱) 確認完個人資料後, 就就地唸了一遍我的英文與日文作文, 趁便當場批改給我看翻譯 也順便用作面試閒聊的話題(探個性)翻譯 工作方面則是先放置日翻中, 然後再轉入中翻日。 日文方面會有兩位日文先生改。 我問到會不會要寫中文案時, 兩位主官都說或許只有翻譯案而以, 因為中文原案寫起來太不划算, 只有小事務所才要爭那一塊(再次強調他們很大…||) 進修的話,所內可以提供600k(應當吧@@?有點忘了幾個0) 只要進修後在所內服務延續兩年以上就不消還。 在我側面提問到加班的狀態時, 兩位主官一直說那是歐美組的狀態, (我眺望向這次的日文標題問題:仕事の効率) 還小抱怨說有一群人在ptt留言嚇到一堆小伴侶。 (有沒有人要跳出來澄清的啊) 日文組除比來事情稍多之外是一個輕鬆愉快溫馨和諧的人人庭﹨(╯▽╰)∕ 另外,目前理律透露出的訊息是: 今朝極缺日文組人才,想去的可以從速投投看 (近些年來日元上漲,手藝外移導致台灣日文專利案件數增添近四成,有點小人手不足) 登科與否會別的再通知(沒中也會通知), 在要脫離時兩位主官會一路送面試者離開,以暗示他們的尊敬翻譯 ----- 然後,稍為說一下這三家都有的共通看法: ●在證照部門, 專利師是鼓勵,但有也不見得加分幾多, 三家都認為有些人只是考運強,但要寫案卻仍嫌能力不足 (萬國更明說就算有照,實力不足仍不會予以加薪或升遷機會) 理律則是說,要考照最好還是留職停薪去考比力好 他們所上有好幾個都是體現優良但高分落榜的, 不如去全職修個科法所,花個三年把學位與證照一次拿到手比力划算。 ●對於專利這行的能力要求, 不過乎需要的是外語與專業翻譯 另外,三家城市提到這是一個相當靜態的舉止, 所以會特別問到坐不坐得住的問題。 (理律說法:這個工作就像你研究所寫的論文, 不外跟研究所不一樣的是你不消做實行,但是要一向不停的寫論文) ●別的,對於專利業的共通看法: 科技業時起時落, 但只要這世上還有發現的存在, 專利將永續長存。 之前跟一些在科技業的人談, 發現彷佛有不少人都有動過這方面的動機, 只是看到科技業薪水就決定繼續待園區了翻譯 今朝既然選了這行,就進展能長遠走下去, 也但願能各位先輩能不吝賜教。

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

簡翻中翻譯社

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯德文翻譯社

まだベッドの中(なか) 半分(はんぶん)(ねむ)りたい在床上猶有一半想睡之意

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻亞美尼亞文翻譯社

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

尼昂加語翻譯翻譯社


文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬紹爾群島語翻譯翻譯社

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俄文口譯薪資翻譯社

記者葉立斌/綜合報道

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

坡塔瓦托米語翻譯翻譯社
1. 快速截圖,利用按壓即可

文章標籤

alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()