まだベッドの中(なか)で 半分(はんぶん)眠(ねむ)りたい在床上猶有一半想睡之意
作曲:荒井由実
12月(じゅうにがつ)の雨(あめ)
十二月的雨
過(す)ぎてゆくきのうを 物語(ものがたり)にかえる.....故事
親熱(しんせつ)な友達(ともだち) 都是親熱的同夥
親熱(しんせつ)な友達(ともだち) 都是親熱的朋友
また会(あ)おうと云(い)った
今(いま)でもうしろを ふとふり返(かえ)れば即便是現在 回頭看你背影的話
時(とき)はいつの日(ひ)にも 時候不論什麽時候
過(す)ぎてゆくきのうを 物語(ものがたり)にかえる....故事
親熱(しんせつ)な友達(ともだち) 都是親熱的朋友
この部屋(へや)に来(く)る気(き)がして 要來這個房間
時(とき)はいつの日(ひ)にも 時間非論什麽時候
ぼんやり冬風景(ふゆけしき) 迷迷濛濛的冬季景色就泛起了
ストーブをつけたら くもったガラス窓(まど)一點燃起暖爐 玻璃窗就起霧
想(おも)い出(で)の日(ひ)には 在眷念的那一天
時(とき)はいつの日(ひ)にも 時間不論什麽時候
*****生字註解在補寫中*****気づいて=気付くいて;起きた=起きるた;眠りたい=眠るりたい;ストーブ=stove;つけたら=点けるたら;くもった=曇るった;こする=擦る;はき=吐くき;通り=通る名詞的通り;わたって=渡るって;来る気がして=来る+気+がするして;過ぎてゆく=過ぎるて+行く;かえる=変える;会おうと云った=会うおう+と+云うった;会えない=会う会える+ない;くせに=癖に=明明是…但卻;ふり返れば=振るり返るれば;笑って=笑うって;たってるような=立つっている+よう+な
翻譯:林技師 第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん もうすぐ来(く)るクリスマス 聖誕節行將立地光降 本曲有劉文正的國語翻唱版(告知 作詞:荒井由実 通(とお)りをわたって あなたが笑(わら)って たってるような気(き)がして我就感受到你笑著正站著的模樣 林技師在此向大師拜託了*****,請注意網頁中間的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 發行:1974 *****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯放置,敬請諒解,請大家忍受一下。***** 本曲歌詞中気付(づ)いて的付、友達的達、物語的語,正本劃分唸清音的つ、たち、かたり,但跟前面名詞的字並列,就得別離唸成濁音的づ、だち、がたり,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音翻譯
列位觀眾,107年3月20日本部落格單單一天的點閱率突然湧進來38,947人次,差1千零53人就四萬人,但並非是可喜的現象,而是許多人突破電腦的滑鼠鎖右鍵的限制,來複製所翻譯完成之文字,請各人尊重本人的翻譯權,所以從而今以後,所有歌曲歌詞留下1/3空白不翻譯,以免被人拿去做貿易用處,但如果是觀眾所供給的歌曲,則是完全翻譯,請列位見諒,也請各人多多愛惜本部落格,使它茁壯起來,這是人人的歡樂窩,使它成為中國人的世界之舉世無雙,能包括幾近列國好聽歌曲之聖殿。 雨音(あまおと)に気(き)づいて 發覺到雨聲 親熱(しんせつ)な友達(ともだち) 都是親切的伴侶 時(とき)はいつの日(ひ)にも 時候豈論何時 原唱:松任谷由実 松任谷由実的日文演歌文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/584284035-%E6%9D%BE%E4%BB%BB%E8%B0%B7%E7%94%B1%E5%AE%9F%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |