close
尼亞姆韋齊語翻譯翻譯社2018年4月7日(六)
以〈大陸〉通用譯名為準,但目下當今把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
老國音
並用「其他方言」和「古音」搜檢,這也是「讀音復興」的利用:
âai
備註意
àai
ngài,
廣州話閩南話
ngài
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
1、〈「埃」文斯頓〉
二、《艾維塔》還是《艾薇塔》
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的慣用字,
疑齊去寘
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
音調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
hiànn
註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
âi
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
新國音
附註

心部九畫:
gài;
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》照樣《艾薇塔》?
義
yì
白讀:
答案是「二者皆非」。因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字

老國音
並用「其他方言」和「古音」搜檢,這也是「讀音復興」的利用:
âai
備註意
àai
ngài,
廣州話閩南話
ngài
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
1、〈「埃」文斯頓〉
二、《艾維塔》還是《艾薇塔》
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的慣用字,
疑齊去寘
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
音調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
hiànn
註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
âi
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
新國音
附註

心部九畫:
gài;
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》照樣《艾薇塔》?
義
yì
白讀:
答案是「二者皆非」。因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字

字 | 古音 | 影開平灰 註一:通俗話(國語)「入聲」復興 影開去隊 註四:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》 譯名用字,要像原文,但因為本日很多人利用普通話(國語)選字,所以, | 新國音 《回來半島上》來自〈意大利〉照舊〈義大利〉? "65306", {});
零、總原則 | 廣州話 | 閩南話 本人曾在Evanston念書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉 註九:影喻母——哪個才是零聲母,和喻母是否分兩種 ngì http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html | 文讀: 就可以發現是「古疑聲母」字(註七): | 疑開去泰 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html | yì 〈鍾〉佬 .不要用錯韻尾(註三) | 備註 | ||||||||||||
埃 | 影齊去寘 | ôi; | gì (字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用翻譯 「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調, 【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」檢查![]() 《回來半島上》以及《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌仍是〈義大利〉民歌? | ài 歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語) | 老國音 | yì 又音: 註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html | 讀音復興 | yì![]() | ài | yì 註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節 《別為我哭喊》來自《艾維塔》照樣《艾薇塔》? .不要用錯聲母(註二);
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html 註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母 但是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字: | âi 「塔」較著誤用入聲字,可改用「他」(註五)翻譯 yì | ||||||||||
艾 註二:普通話(國語)「尖根音」復興 | yì 因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《魂靈出竅奇譚》(註四) http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html 比來有人討音翻譯名詞用字翻譯 .不要誤用入聲字(註一)——這最重要; | yì | òi http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos | 讀音復興 | âi 歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語) ngài | yì 「埃」字對不對?答案是對的,見下面《艾維塔》一節。 與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則仿佛是女性分化字, 因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則, | ài | ài | ngài http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html 本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜