close

尼亞姆韋齊語翻譯翻譯社2018年4月7日(六)

以〈大陸〉通用譯名為準,但目下當今把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。

老國音
並用「其他方言」和「古音」搜檢,這也是「讀音復興」的利用:
âai

備註


àai
ngài,
廣州話閩南話
ngài
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
1、〈「埃」文斯頓〉

二、《艾維塔》還是《艾薇塔》

至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的慣用字,
疑齊去寘
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
音調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語)
hiànn
註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興

âi
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
新國音
附註

心部九畫:
gài;
至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。

《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》照樣《艾薇塔》?
 
 

白讀:
答案是「二者皆非」。因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字

古音
影開平灰
註一:通俗話(國語)「入聲」復興
影開去隊
註四:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
譯名用字,要像原文,但因為本日很多人利用普通話(國語)選字,所以,
新國音
《回來半島上》來自〈意大利〉照舊〈義大利〉?
"65306", {});
零、總原則
廣州話閩南話
本人曾在Evanston念書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉

註九:影喻母——哪個才是零聲母,和喻母是否分兩種
ngì
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html
文讀:
就可以發現是「古疑聲母」字(註七):
疑開去泰

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html

〈鍾〉佬
.不要用錯韻尾(註三)


備註

影齊去寘
ôi;
gì

(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用翻譯

「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,

【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」檢查


《回來半島上》以及《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌仍是〈義大利〉民歌?
ài
歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)
老國音
yì
又音:
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
讀音復興




ài

註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

《別為我哭喊》來自《艾維塔》照樣《艾薇塔》?
.不要用錯聲母(註二);
古音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改。
但卻是「古微聲母」字(註八)。
3、〈「意」大利〉照舊〈「義」大利〉

yì
ài
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
âi
ài

歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
ài

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
 


 



http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
但是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字:
âi


「塔」較著誤用入聲字,可改用「他」(註五)翻譯


 

註二:普通話(國語)「尖根音」復興

因為「不誤用入聲字最重要」,所以本人在《魂靈出竅奇譚》(註四)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

比來有人討音翻譯名詞用字
翻譯
.不要誤用入聲字(註一)——這最重要;

òi
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
讀音復興
âi
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
ngài

「埃」字對不對?答案是對的,見下面《艾維塔》一節。
與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則仿佛是女性分化字,
因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
ài

ài
ngài
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()