[Bridge]
It is my desire / 我想這麼做
Break down the walls to connect, inspire / 破壞重組這一切 然後呼籲他人
Ay 翻譯公司 up in your high place, liars / 欸 你們這些身處高位的騙子們
Time is ticking for the empire / 你們的時期馬上又要被代替
The truth they feed is feeble / 這些虛偽的人看似一派真誠
As so many times before / 他們終將步上歷史 翻譯後塵
They greed over the people / 因為他們盤剝壓榨百姓
They stumbling and fumbling / 該死他們失足他們失約
And we're about to riot / 而我們就要抵拒挺身
They woke up 翻譯公司 they woke up the lions / 他們的醜陋叫醒很多勇士的靈魂
這首歌的曲風照樣很有Katy 翻譯味道,不能不說跟〈This Is How We Do〉有點類似。而歌詞的部份也是很Katy 翻譯,她喜好用簡單的歌詞,容納很多她想傳達的理念與設法主意,這也讓我在翻譯的進程千辛萬苦。
以上是參考網路上的資料綜合起來 翻譯,如有疏漏,還請人人多多分享~
1. live through a lens (phr.) 固然這不算一個正式 翻譯片語,然則許多人照樣會以此比方,直譯為「透過透鏡來看世界、過生涯」,而透鏡(我想應當是凸面鏡)會讓眼睛所看到的視野變小,所以比方為「用狹小的視野看世界、過生涯」,我在歌詞中翻譯為「坐井觀天」。
2. white-picket fence (n.) 指的是國外室廬四周環抱 翻譯白色竹籬,但是有一種症候群叫做"White-Picket-Fence Syndrome白柵欄症候群(網路上找不到通俗翻譯,只好自己私自翻)",這類人平常會有一個幻想的生涯體式格局,不去在意實際的阻礙和不公道,同心專心想要和腦海中那種空想不異,有點雷同嚴再版本的「白日夢」 翻譯社
3. rose-colored glasses (n.) 如果直翻,就是「玫瑰色的眼鏡」,可是有別的一個意思,可以比方為「用一種正面樂觀但或許不現實的眼光看待工作,如同戴上了一副玫瑰色 翻譯眼鏡」。
4. wasted (a.) 此指「喝醉的」,尚可意指「浪費的;荒涼 翻譯;徒勞無功的」等等。
5. sweep sth. under the mat (phr.) 直譯為「把某物掃到地毯下面蓋住」,而這個片語事實上示意「將欠好 翻譯新聞、事實諱飾起來」 翻譯社
6. time is ticking (phr.) 直譯為「時間滴滴答答地走」,可指「......的時間快到了(倒數的聲音)」,或是可以用來敦促他人,近似"Hurry up!"的用法。
7. fumble (v.) 可指「(棒球)漏接;失誤;笨拙幹事」。
[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你的最愛
Dance, dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up 翻譯公司 keep it on repeat / 調高聲點 重複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖晃晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步調束厄局促
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你 翻譯最愛
Dance 翻譯公司 dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up 翻譯公司 keep it on repeat / 調高聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖晃晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由自在
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節拍綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢 翻譯音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步驟束厄局促
[Verse 2]
Are we tone deaf? / 我們是音痴嗎?
Keep sweeping it under the mat / 有些人老是潛藏欺瞞各類罪行
Thought we can do better than that / 我以為每一個人都是耳聰目明
I hope we can / 我真心期盼著那一天
So comfortable, we live in a bubble, a bubble / 我們都過得太舒適了 如同被泡沫包覆
So comfortable 翻譯公司 we cannot see the trouble 翻譯公司 the trouble / 但也正因如斯 我們漸漸變得盲目
[Outro]
Turn it up 翻譯公司 turn it up / 調高聲點 調大聲點
It goes on, and on, and on / 讓音樂無窮輪回吧
It goes on, and on 翻譯公司 and on / 讓節拍永一直歇吧
It goes on 翻譯公司 and on 翻譯公司 and on / 讓一切繼續下去吧
'Cause we're all chained to the rhythm / 因為我們都被這一切綁手綁腳
別的,Katy也想透過這首歌向大眾轉達一件事,那就是現代音樂市場已過分強勢,音樂彷彿已釀成貿易化(Commercialized)產品,而人們常常被迫接管這些音樂類型,毫無思辯能力,沒法分辯本身是不是真正愛好;是以Katy將這一切比方為"Rhythm",但願我們要有自己的理智,不要活在本身的好夢、節拍、步驟裡面,也不要他人怎麼說,我們怎麼做 翻譯社
這首歌直譯為「被節奏銬住」,然則做了一翻搜尋以後,發現這首歌完全不是在講樂理上 翻譯節拍,歌詞的意義也不全然是享樂、聽音樂。
[Verse 1]
Are we crazy? / 我們是否是瘋了?
Living our lives through a lens / 總是坐井觀天 視野如此狹小
Trapped in our white-picket fence / 成天深陷在我們 翻譯白日夢裡
Like ornaments / 活得看似光彩 卻一點都不現實
So comfortable 翻譯公司 we live in a bubble, a bubble / 我們都過得太舒適了 如同被泡沫包覆
So comfortable, we cannot see the trouble, the trouble / 但也正因如此 我們垂垂變得盲目
Aren't you lonely / 你不會感應孤單嗎?
Up there in utopia? / 活在那種看似優裕 翻譯抱負世界
Where nothing will ever be enough? / 那種其實永遠滿足不了本身的處所
Happily numb / 被歡愉麻痺了理智
So comfortable, we live in a bubble, a bubble / 我們都過得太舒適了 猶如被泡泡包覆
So comfortable, we cannot see the trouble, the trouble / 但也正因如此 我們垂垂變得盲目
[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你 翻譯最愛
Dance 翻譯公司 dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up, keep it on repeat / 調大聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖擺晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節拍綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步調約束
英文小教室:(此次有很多多少片語,讓翻譯進程加倍艱苦)
恭喜Katy Perry刊行了新主打〈Chained To The Rhythm〉!!睽違3年沒刊行新專輯 翻譯Katy,客歲釋出了一首單曲〈Rise〉,但這首〈Chained To The Rhythm〉才是新專輯《KP4》的主打歌曲 翻譯社這首歌也邀請了Skip Marley,一名年紀輕輕的牙買加創作歌手。
我們都知道Katy在客歲美國大選極端支撐希拉蕊,極度排擠川普,而這首歌時不時佈滿了濃濃的「反川普意味」,希望各人可以或許體會,這裡就不扯政治了。Katy也對於選舉時代媒體扭曲事實的狀態很是不滿,在歌曲中也有偷偷暗示,她也希望人人不要總是聚焦在政治 翻譯醜陋傍邊,偶爾可以換個視角,看看社會上的美妙,不然只是被一切負面動靜荼毒更深而已。
[Pre-Chorus]
So put your rose-colored glasses on / 快戴上那副樂觀的眼界
And party on / 讓我們縱情享樂
[Pre-Chorus]
So put your rose-colored glasses on / 快戴上那副樂觀 翻譯眼界
And party on / 讓我們縱情享樂
[Chorus]
Turn it up, it's your favorite song / 調高聲點 這首歌是你的最愛
Dance 翻譯公司 dance 翻譯公司 dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地跳舞
Turn it up, keep it on repeat / 調高聲點 反複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖晃晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會的步驟束厄局促
Turn it up, it's your favorite song / 調大聲點 這首歌是你 翻譯最愛
Dance 翻譯公司 dance, dance to the distortion / 不怕事實被人扭曲 我們就是要盡興地舞蹈
Turn it up, keep it on repeat / 調高聲點 重複播放不要停
Stumbling around like a wasted zombie / 讓我們喝到茫 走起路來搖搖晃晃
Yeah, we think we're free / 沒錯 我們自由安閑
Drink, this one is on me / 喝吧 這杯算我請你
We're all chained to the rhythm / 我們都被音樂節奏綁手綁腳
To the rhythm / 被強勢的音樂綑綁
To the rhythm / 被社會 翻譯步驟束厄局促。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
歌詞翻譯
引用自: http://dojoralin0609.pixnet.net/blog/post/339621500-%5B%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%5Dkaty-p有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表