close
吉伯特文翻譯翻譯社

請參考:Past Perfect Tense
該用曩昔完成式仍是現在完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是此刻式照舊曩昔式





dc_alwaysblue wrote:

大大,不用PO這些文法的具體诠釋,台灣學生的英文水平提拔不起來,就是因為教員太鑽研跟執著於這些工具,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的诠釋
另外一方面,“目前完成式”側重於‘曩昔’和‘目下當今’的保持。重點是未完成。
臺灣白色恐怖期間的受難者,因被懷疑思惟左傾,遭到刑求後被長期監禁。

然則單就He has been a good student這個句子來說,沒有前後文註釋的前因後果,我是絶對不會讓它單獨本身一句出現的,因為英文的思慮模式就是這樣,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣
有人已經把謎底寫出來了

除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個好學生了,我也許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”


說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說不好吧!
翻譯進修者不能不慎翻譯
翻譯
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
allenhuang1971 wrote:
dc_alwaysblue wrote:
simonsu8879576 wrote:
一定是曩昔是阿








可是意思上來看,如許是對的嗎?最少我不會把"他曾經是個勤學生"翻成"He has been a good student"
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾是個勤學生"

2. 可是若是一小我要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"

然則.... 我不知道..... 是台灣的教員在教的過程中太注重公式化/測驗?仍是學的人本身沒有能力去體味?

賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就結果來講,台灣的英文講授就是會教出如許的學生
看了一些美國的網站
You have been a good student.
He was a good student
阿誰沒有網路翻譯社只有廣播
中文翻”他曾是個勤學生” 沒有錯

一堆人給我拿google翻譯當解答的 我也是醉了

D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被傳授點評:
柯旗化的英文文法武...(恕刪)


賴世雄的英語講授....

你先前講的 reported speech不完全正確 已經是有例外的

He has been a good student絕對是正確的英文 並且一點都不怪

筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。
“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早産生/竣事者翻譯

傳聞老外偶然也有搞不清晰的

大大,不用PO這些文...(恕刪)

您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。
台灣自力運動的撐持者
alaschen2001 wrote:


沒有Google 的年月
這句話先翻成中文:“你曾是個勤學生。”

先看清晰我跟賽門大會商的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對過錯,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別
只有藏書樓與牛津字典
說話究竟結果不像學科,用炒短線體式格局硬背切實其實可以在測驗上速成,但就久遠來看還是要本身去體會跟中文之間的思維差別才能融會貫通,英翻中、中翻英這類東西更是如此,不是什麼 因為英文用過去式,中文就翻成曾經;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式
持續這個字,他們經常會用"STREAK"

D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
He has been a good student當然單看句子文法上沒錯,但跟中文意思的"他(之前)曾經是個好學生"紛歧樣啊

再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)

simonsu8879576 wrote:
My son tells me that he has done his homework.
發音幾近 Native Speaker

一個簡單的句子,我兒子告知我他作業已做完了


但有很多破例,習用語法, 不要問...背起來

“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思維裡沒有這種說法

台灣的英語學習者或者...(恕刪)
simonsu8879576 wrote:
目前完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會常常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時辰 (主時態),某件事已完成了
請參考:Present Perfect Tense

就那麼簡單
told me that he had done his homework.


時態不會是用完成式

柯旗化的英文文法武林秘笈..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...

更糟的是--最少在劣者求學的年代--所謂的“武林秘籍”,就是參考書啦,充斥諸多錯誤翻譯所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。

He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()