韓文口譯價格好讀網誌版:http://detectivestella.blogspot.tw/2015/02/cp.html   最近看到一篇新聞<電信業時薪破600元 高CP值羨煞上班族>,http://ppt.cc/gVyY 也想來談談我 翻譯時薪變化歷程,給自己從入行到現在留點紀錄 翻譯社話先說在前頭, 因為每位自由譯者的接案模式大不相同,要看成專職筆譯的薪水參考可能略嫌粗糙, 頂多算是一點茶餘飯後 翻譯閒聊談資吧。    以下進入正文 圖表:http://ppt.cc/GCAA 專/兼職 年度 時薪 接案類型 兼職 2008 150 漫畫 兼職 2009 250 漫畫、手工藝 兼職 2010 353.64 輕小說、推理小說、手工藝 專職 2011 346.21 輕小說、手工藝、影片、一般小說、商管 專職 2012 448.8 輕小說、手工藝、藝術、生涯健康、科普 專職 2013 570.55 漫畫、輕小說、手工藝、藝術、生活健康、科普 專職 2014 701.61 輕小說、糊口健康、科普、生活雜學、食譜、人文哲學 專職 2015 上看800   以2008年我還是學生時兼職打工的時薪來看,2008年 翻譯法定根基時薪是95元,150比 起校內打工100出頭的時薪以及家教時薪300起跳的工作來講,只是薪水中等的工作。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯不過 後來跟著翻譯速度加快,一個月光翻譯收入也能夠達一萬擺佈(那時的法定最低月薪是1 萬7280元),以一個雙主修學生一學期要修到28學分以上並且兼了三份差(日文打字工讀 、日文家教、日文翻譯) 翻譯有限時候來算,翻譯已是那時CP值相當高的工作了,不外這 段兼職期間時候少又加上剛入行經驗不足,確切也比較辛勞(我總記得那是一段沒有假日 的日子,放假是什麼,能吃嗎?)。   時候快速跳到兼職 翻譯最後一年,也就是2010年,這一年比起剛入行的時薪已經顯著提 升許多,當時除了翻譯也還兼了台大日文課的教學助理工作,雖然也有其他黉舍單位入手下手 找我畢業後當研究助理,然則因為這幾年持續在校內工作接觸 翻譯經驗,讓我很想出去外面 闖一闖(?),或許專職筆譯一入手下手沒有領固定薪水的助理職不變,不外憑著那時已有幾 家不變合作的出書社,此時我已決議要往專職日文筆譯的路走了(哪來的自傲?)。   專職的第一年沒有我想像中輕鬆,但也沒有兼職入行時那麼累,因為多了之前被學校 上課綁住的時候,不用邊上課邊工作過著沒日沒夜 翻譯日子對我而言已經是幸福了,這一年多 出來的時間也嘗試多方接觸不同領域,雖然時薪幾乎持平,不外也得到許多特別的經驗 (不管好壞)。   2012年在工作上開始有顯著突破,其實專職的第一年從卒業後算起來也只有半年時間 ,真實的第一年下半年應該算在2012年才對 翻譯社之前投 翻譯履歷在這段時間起頭陸陸續續有回 應,傍邊不乏許多值得持久合作的好客戶,算是專職翻譯已上軌道 翻譯一年 翻譯社是以我通常 建議新手踏入專職翻譯最好存半年到一年的糊口費以因應青黃不接的期間(純粹小我經驗 ,存款固然越多越好) 翻譯社投了履歷沒回應也別太憂慮,也許半年或更久以後會有好新聞, 記得儲備好實利巴握機遇。   看統計表會發現過了2012年今後我的時薪開始每一年成長100元閣下,除了開辟新客戶 以外,一個主要原因是我起頭在挑選案件,其實老東家也沒什麼欠好,然則既然都當自由 譯者了,何須虧待自己?所以做起來無聊或覺得稿酬、該範疇沒法有所沖破,這類案子我 就會選擇漸漸推掉,這多是加快自己翻譯速度以及提高時薪 翻譯最大成因(做得不高興非 常容易拖慢翻譯速度,並且排擊了其他有興趣的案件)。   大致上來講,日文筆譯對我而言是一份先苦後甘的工作,不過也許一入手下手 翻譯苦中帶了 點酸甜才讓我能繼續走下去吧。而今一個人挑燈夜戰的日子已經越來越少,很感激一路上 遇到的貴人,分外是那些給我欠好經驗 翻譯人,因為有你們讓我更愛護保重後來碰到的好人,讓 我知道有些人就是合不來罷了,也沒什麼好強求 翻譯,「合則留,不合則去」;更感謝感動那些 願意留我的好編纂們,希望將來這張統計圖表還能繼續往上延長~(笑) --   譯途                                         易書齋     譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。     今生但把輝煌照,朗朗星空璀璨遼。

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424843061.A.EC3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()