close

學歷證明翻譯推薦翻譯社〈鍾〉佬
註七:讀《藥師經》時查過:


「鬼音」指在譯名用字中出現原文沒有的子音,可是能讓元音更像原文翻譯
也許可以如許:除多出鬼音外,
〈英國〉球員姓氏,亦見片子《十年》有呈現。

譯名
Vaticano
雙連;

非論「雙連」(地名)仍是「湘蓮」(食物名),
註二:周杰倫《不克不及說的.祕(秘)密》及其情節來源
dharma
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話對照古老

Kumārajīva


釋迦文(佛)
圖片濫觞網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女輔弼
譯名
比照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉。
阿凡達
服裝品牌翻譯這「凡」和「范」字都有鬼音韻尾翻譯
不消叫做「萊姆酒」。先例如「氈酒」(琴酒),
Versace


【翻譯】譯名,音節技能:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音


二丁、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節

原名
Aśoka

註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物,
周利槃特
在這個譯名中使用,來歷待查。
Bill Gates
還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎?
譯名
范思哲
冧(酒)
片子譯名翻譯本義「化身」翻譯
Gatwick
但丁
Grey
備註
諾查丹瑪斯
karma
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
把雷同[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
註六:譯名,用高低音字,翻譯原文強弱音節
用現代讀音有點牽強,可是上古音猜度
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個獨立的音節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
3、借用鬼音

Shirley
原名
備註
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的子音韻尾時

詩人。
二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾

湘蓮
還記得《楚門的世界》(The Truman Show)片子嗎?

梅麗.史翠普
達摩
「濃縮子音」指把或許會拆成自力音節翻譯的子音,併入原文音節翻譯。
「育」字有用到入聲韻尾
翻譯
〈英國〉下任首相叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,

「罽」字那時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),

註五:讀《普門品》時查過:
備註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)

Śākyamuni
原名
〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到。
William
靴尼
二、善用韻尾

姬池彪
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
備註
原名
備註
圖片起原網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女輔弼
二丙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
「特」字有效到入聲韻尾翻譯別名〈周利槃陀伽〉。
〈廣州〉話(〈粵〉語)凹凸音(註六)都符合原文發音。
譯名
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
Avatar

先覺。

這其實是把[tr]音視為聲母來翻譯。
2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)增補:阿凡達
2016年8月14日(日)點竄:「達摩」條
2016年8月18日(四)彌補:諾查丹瑪斯、但丁
2016年11月18日(五)彌補:吉域、碧咸
能「濃縮子音」,減少音節,避免譯名冗雜難唸翻譯
1、濃縮輔音:善用聲母和韻頭
鳩摩羅什
以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談,
附註
Nostradamus
Dante
rum
原名
備註
Truman
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
而「長促聲」後來變成去聲。
Kashmir


不是「布什」(註一)那樣把子音翻譯成音節。
譯名
羯摩

(Vatican)
碧咸
三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n, ng)

Beckham
三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h)

讀看看。
宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七),
即〈釋迦牟尼佛〉。《六祖壇經》有此叫法。
Meryl Streep
譯名
譯名

也沒有一個自力的音節翻譯
楚門
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
這和「王朝式」翻譯文章裏的〈威廉.姬池〉是統一人,
備註
或許可以這樣。
請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出。
國名。這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾翻譯
威廉
凡賽斯;
〈漢〉語有人姓〈桂〉:
意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」翻譯

如如[gri]音比照管理,則會釀成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
2018年4月8日(日)補充:羯磨
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的。「罽」音「計」。
阿育(王)
原名


(Śuddhipanthaka)
梵蒂岡
吉域
Ernest
「酒」字不算也只有一字。
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
〈臺灣〉譯名。
Cullapatka
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女輔弼
曾經想過翻譯比來讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」。
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女輔弼
「什」(音十)字有效到入聲韻尾,
原名
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
罽賓


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言