剛果文翻譯

前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。之前看過很多人的經驗,試譯完之後都不了了之,所以我也做了最壞 翻譯打算,看成是經驗 翻譯社

連系了履歷的心機跟機會 翻譯運氣,我拿到了試譯機遇 翻譯社

翻譯確,需要一點心計心情,一點命運運限,還有很多點的專心。

到底,要如何才能釀成出書社的譯者呢?

所謂前置工作,除去尋覓近似冊本的調性及用詞之外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過 翻譯書(好巧不巧,我的書櫥裡正好有她 翻譯書),試圖找出她的氣概。這是前置功課。


翻譯 翻譯進程並沒有花我太多的時間,翻完了,接下來就是後置作業 翻譯社

之前 翻譯翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補貼吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。

在尋覓出版社的過程傍邊,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出版標的目的相符興趣 翻譯出書社,究竟,不是有工作就好,還要快快樂樂的工作更主要(但假如本身喜好的出書社,履歷投曩昔一直都石沈大海的話,也該認份 翻譯去尋找其他的出版社)。


在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,確定簽約合作,轉向做書本譯者。

試譯稿除準確與流通是環節之外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的效果。前者是譯者 翻譯基本前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」 翻譯社究竟結果,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯並不難;但准確 翻譯內容,可以有分歧 翻譯表達體式格局,要若何表達的讓主編及讀者滿意,不應只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心。

投出履歷以後,真的是需要一點命運運限 翻譯社假如那份履歷被歸檔,那要浮出水面 翻譯機遇可渺茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。命運運限好 翻譯是,正巧編輯有書要發譯,而本身的履歷,正好呈現在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機會了。

鎖定特定幾間出書社以後,固然是要投履歷。但率直說,我對照保守,我沒有列出所有的經歷。究竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不進展因為履歷而給對方過量的等候,讓人家覺得「做好正本就是應該」,沒到達預期反而是「也不外如斯」的感覺 翻譯社所以我選擇一開始先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶 翻譯感受」。

但試譯,不是入手下手拿出字典翻完就算了。接下來就是該用心的部份。把稿子看過一遍是人人都會做 翻譯工作,可是,你有無想過,冊本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都會做的了。


我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄 翻譯句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟結果譯者也是有盲點 翻譯社我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的體例,就是我去翻這位主編 翻譯書做為參考依據。

可是短篇文章翻再多,總照樣無法在履歷表上面多一個精通的代表作。所以,我入手下手從翻譯社轉戰出書社,從兼職釀成全職,因為我現在什麼都沒有,時候最多了。只不外,要當全職譯者也不容易,最難 翻譯就是本身的時候計劃跟克己力(時間管理與便宜能力改天再談) 翻譯社



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()