路依聖諾文翻譯翻譯社

有高中生流露,古文不像新詩等白話、易懂,只能仰賴教員講授,但學古文經常就像在背九九乘法,教員要求默寫、默念,或是逐字翻譯,讀完全篇還是不知其義,霧裡看花,長此以往就落空愛好,乃至網路有人在傳:「國文教師教起古文釀成一台翻譯機」。

北一女中國文教師歐陽宜璋說,為了不讓學生學習古文感應無趣,一篇古文搭配一篇白話文,像是赤壁賦就搭配現代散文《萬鴉飛過廢田》,二者都面臨了人生的窘境。她調查,國文教授教養現場並沒有跟上測驗趨向,學測及指考考得很活,但仍有黉舍以記憶題型為主。

「不要給我文言文翻譯機!」

高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷查詢拜訪...
高中國文課綱的爭議沸沸揚揚,負責鞭策國教課綱的教育部高中國文學科中間進行問卷查詢拜訪發現,近八成五的老師撐持文言文比率應有百分之五十以上翻譯 本報資料照/杜建重攝影
教育部課審會大會昨續審國文科課綱,備受爭議的文白比率及保舉選文還未審到,但學界最近呈現聲音,指出文言文比率再多,若教員不會教,只會讓學生憎惡文言文翻譯作家朱宥勳也說,真實的文學應非論時期背景,都有可讀的地方,關頭在教師若何教。

幾年前網路就曾興起「古代廢文大賽」,最經典的一篇就是唐朝詩人陳子昂的《登幽州台歌》翻譯該詩原文:「前不見前人,後不見來者,念寰宇之悠悠,獨愴但是涕下。」網路撒佈版翻譯是:「前面沒有人,後面沒有人,這世界好大啊,於是我就哭了翻譯

成功高中國文教師范曉雯說,學生不愛念古文,心理排斥占大都。她在教古文時就力圖活躍,例如抒懷文就採題意講授,議論文就進行論辯。另締造學生與古文間的貫穿連接也很重要,例如從屈原《漁父》一文看「隨波逐流」與「明哲保身」,從老漁翁與屈原間的對話,得知人生分歧的兩個選擇。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/6885/2667617有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜