有高中生流露,古文不像新詩等白話、易懂,只能仰賴教員講授,但學古文經常就像在背九九乘法,教員要求默寫、默念,或是逐字翻譯,讀完全篇還是不知其義,霧裡看花,長此以往就落空愛好,乃至網路有人在傳:「國文教師教起古文釀成一台翻譯機」。
北一女中國文教師歐陽宜璋說,為了不讓學生學習古文感應無趣,一篇古文搭配一篇白話文,像是赤壁賦就搭配現代散文《萬鴉飛過廢田》,二者都面臨了人生的窘境。她調查,國文教授教養現場並沒有跟上測驗趨向,學測及指考考得很活,但仍有黉舍以記憶題型為主。
「不要給我文言文翻譯機!」
幾年前網路就曾興起「古代廢文大賽」,最經典的一篇就是唐朝詩人陳子昂的《登幽州台歌》翻譯該詩原文:「前不見前人,後不見來者,念寰宇之悠悠,獨愴但是涕下。」網路撒佈版翻譯是:「前面沒有人,後面沒有人,這世界好大啊,於是我就哭了翻譯」
成功高中國文教師范曉雯說,學生不愛念古文,心理排斥占大都。她在教古文時就力圖活躍,例如抒懷文就採題意講授,議論文就進行論辯。另締造學生與古文間的貫穿連接也很重要,例如從屈原《漁父》一文看「隨波逐流」與「明哲保身」,從老漁翁與屈原間的對話,得知人生分歧的兩個選擇。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6885/2667617有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932