印尼文翻譯翻譯社

該粉絲專頁的小編指出,「固然在台灣人人習慣把瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮密斯叫做居禮夫人,不外她不單單只是居禮先生的太太,也是第一個獲頒諾貝爾科學獎的女性,更是今朝獨一個在兩個分歧緊密科學範疇獲頒諾貝爾獎的傑出波蘭科學家翻譯

生涯中間/綜合報導

教育部暗示,這些談話都是課審委員計議的進程,並沒有委員提案或大會決議翻譯翻譯名詞為國立編譯館、國度教育研究院公告的內容為準,現行的正式翻譯為「居禮夫人」,將來教科書核定仍會遵照前述規定打點。(編輯:黃雅琪)

針對此事宜,波蘭台北服務處今(18)日在臉書粉絲專頁上發文,「比來教育部召開十二年國教課綱審議委員會審議大會,會中有課審委員提到應當注意性別同等議題,並以我們波蘭的自滿──瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮女士為例,建議若是教科書提到時,能夠利用她本來的姓名,而非是只用『居禮夫人』來取代。」

▲居禮夫人。(圖/翻攝自「波蘭台北處事處」粉絲專頁)

國民黨北市議員參選人鍾沛君日前在臉書抗議,「教育部推性別平權,從今起頭任何科目都不要用『居禮夫人』這類『女性附庸於男性之下』的稱號」,引來多量網友狂嗆「沒有下限的行為」,更瘋狂留言「吳太太好」。對此,波蘭台北辦事處(Biuro Polskie w Tajpej)也發文指出,在歐洲大師都知道她叫瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮,「建議教科書提到時,可以或許利用她本來的姓名,而非是只用『居禮夫人』來取代」。

更多三立新聞網報道
居禮夫人本名超長 學生:我唸不出來
居禮夫人不冠夫姓?教育部:不會更名
居禮夫人不冠夫姓? 府:跟國際同步
居里夫人獨步全球?諾貝爾官網如許說

檢視相片
檢視相片

▲「波蘭台北服務處」在臉書粉絲專頁上發文,很喜悅教育部提到應當注意性別同等議題。(圖/翻攝自「波蘭台北做事處」粉絲專頁)



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B1%85%E7%A6%AE%E5%A4%AB%E4%BA%BA%E9%A2%A8%E6%B3%A2-%E6%B3%A2%E8%98%AD%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()