越文翻譯中文翻譯社
本文已同步發佈到「文創空間」
1.日文在翻譯>中國或台灣〈包羅香港及其他華人區域〉的人名或地名時,日文的讀音是用模仿中文的聲音去讀?照舊有日文本身奇特的唸法?例如:台北、北京、天津、桃園、高雄、南京等等...中文的人名或地名換成日文要怎麼唸?
2.平化名跟片假名要如何區分?因為字母看起來都差不多,寫文章時也都跟日文漢字寫在一路,很難分辯的出來!
3.日文在翻譯>韓國的人名或地名的時候,有些是用片化名來翻譯>,有些是直接用漢字翻譯?那讀音要怎麼讀?
碩博翻譯社>解答:
1.人名及地名屬於專著名詞,沒法進行「翻譯>」,因為「翻譯>」是指「用另一種說話出現原語言的意義」,人名及地名沒法那麼做,所以人名及地名是用「音譯」的翻譯但因為華人區域及日本都有使用漢字,所以中文漢字人名及地名在日文傍邊首要可以用兩種體式格局去標音,一是以日文化名拼寫出中文發音,二是找出該漢字的日文訓讀翻譯
台灣、中國大陸、港澳等地的人名及地名平常是用以下的方式在日文當中標音(有破例,港澳區域就有不少例外):台灣地域→日文漢字訓讀、中文原音。中國大陸地區→日文漢字訓讀、中文原音。香港及澳門地域→日文漢字訓讀、中文原音、粵語(廣東話)發音(一樣以日文假名書寫)。例:
台北 タイペイ(TAIPEI)
桃園 とうえん(TOUEN)、タオユェン(中文發音)
高雄 たかお(TAKAO)、ガオション(中文發音)
北京 ペキン(PEKIN)(非凡唸法)、ベイジン(中文發音)
天津 てんしん(TENSHIN)、ティエンチン(中文發音)
南京 なんきん(NANKIN)
香港 ホンコン(HONKON)(英文0、シァンガン(中文發音)、ヒョンゴン(廣東話發音)
中環 ヅォンワン(廣東話發音)
澳門 マカオ(MAKAO)(媽閣)、アオメン(中文發音)、オウムン(廣東話發音)
2.分辯的最好方法就是分別將它們全部背熟,今後多看文章就能夠分辨了。平化名源自漢字草書體,一般進修日文化名每每會先學平化名,片假名源自漢字偏旁,外來語多使用片化名書寫。
3.由於人名是屬於專著名詞,沒辦法用「翻譯>」的,所以韓國的人名及地名在日文傍邊一樣是只能用「音譯」的。今朝韓國的人名及地名在日文傍邊幾近都是用日文片化名標出韓文發音翻譯漢字部分因為在韓國有良多時辰是不寫出漢字的,所以某韓國人的姓名,或某韓國地名如果沒有查證韓國漢字的寫法,或是該人名或地名沒有利用漢字浮現的話,也是只能用片假名拼音的。如果韓國的人名及地名在日本有用漢字寫出,也凡是會用片化名標出韓文發音,雖然日本也有本身對漢字的唸法,但目前一般平常會直接照著韓文發音去唸。例:
?? (無漢字)(ソウル)
??? (京畿道)(キョンギド)
?? (釜山)(プサン)
??? (李明博) (イ?ミョンバク)
??? (公開場合每每不寫出漢字) (ペ?ヨンジュン)
??? (公共場所通常不寫出漢字) (チェ?ジウ)
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313581875有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表