繁簡翻譯翻譯社答:都不是翻譯是〈法〉文。

學〈閩南〉話(〈臺〉語)時,「番笕」不叫「茶箍」(tekhôo°)時,
〈鍾〉佬

仍是無字,但「薩」(sät)更接近它的讀音。網上就有人寫「薩文」,
叫「雪文」還是「薩文」?
這句臺詞,〈香港〉〈廣州〉話(〈粵〉語)配音版不知道如何翻譯。

【翻譯】「番笕」(香皂)閩南話(臺語)叫「『甚麼』文」?


叫「雪文」(sätbûn°),「香皂」叫「芳雪文」(pângsätbûn°),
其「bûn」音「文」,有人寫作「文」,「sät」忘記是寫做「雪」


但拼音文也有人寫「säpbûn°」
翻譯「薩」即「菩薩」的「薩」音,
2016.01.17(日),在家裏拍攝。「肥皂」若不叫「茶箍」就是叫「薩文」(雪文),實際上是從〈法〉語「savon」來的。看見這塊「savon」,直接叫它「薩文」可也。


2016年1月27日(二)
其謎底是,「薩文」來自〈法〉語「savon」。
薩文(雪文)(savon)
祝大家香氣滿溢!
如《海角七號》:「是『菩薩』(phôosät°),毋是『土蝨』(thôosät°)。
上面用的〈閩南〉話(〈臺〉語)拼音法是「連寫拼音法」翻譯
問:「番笕」(香皂)〈閩南〉話(〈臺〉語)不叫「茶箍」時,


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56171593.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()