契約翻譯推薦翻譯社也就是loading.


=物品(load)+資產(pay)
我想了一天
中英應該倒過來翻譯
golihi wrote:
他人一聽就知道什麼嗎?

這是直翻不敷逼真易瞭...(恕刪)


我從沒聽過這二字
跟他人說"酬載"
有些是约定俗成

二位之前有聽過"酬載"二字嗎
如account payable
有聽過的,軍方常用。
就是一個專有單字(可能就是如許)
是應付帳款(管帳学)
golihi wrote:
golihi wrote:
英文的pay意圖
假如說
但我的問題是翻譯,不是註釋
這是直翻不敷逼真易瞭...(恕刪)

劍橋字典
(付錢才幫你運,如飛机行李,卡車,快遞)
用"物質"比力適合

pay to load
這工具叫 Paylo...(恕刪)

如許是不是輕易了解一>酬載
翻譯公司用『酬載』這兩個字在Google查,第一個『詞條名稱:酬載 - 教育百科 - 教育雲』裡就有詳細申明.........
golihi wrote:

有酬才載!
我知道它在說什麼
感謝上面二位的申明
翻譯
這器械叫 Payload...(恕刪)
這是複合字

golihi wrote:
照樣這不是複合字
整片最利害就是在茅廁被一槍弊命的亞洲人
還有
跟50年前的虎膽神算一樣
一起頭的任務指派
專著名詞不能因為你不曾見過或沒聽過就改變翻譯啊翻譯


這個Payload的翻譯不是新創的,許多飛機汽車上都這麼用,Google一下也能看到良多學術單元也是如許翻譯,你之前沒聽過,現在就學會了。
另外小小遺憾說一下
"酬載"...從沒聽過也不知道這是什麼
有英文高手诠釋一下嗎

又若何翻成中文比較直白
也不了解英文為什麼用Pay加在load(負載)的前面
真不領會為什麼叫"酬載"
電影翻譯叫"酬載"
若是照這個邏輯,那Airplane不就應該翻成"空氣機",因為是Air+Plane構成的。那 Aircraft Carrier 應該怎麼翻?
這東西叫 Payload


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言