close

提格雷語翻譯翻譯社我暫時叫做「成詞音譯」。
〈鍾〉佬
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是,

「爵士」樂
爵士的〈英〉語稱號是sir。
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg

【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶



「伯爵」錶
jazz

Sydney
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
備註雪梨
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。
圖片起原網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
「Sydney」的讀音酷似「雪梨」翻譯還有另外例子嗎?
"65306", {});
譯音詞以原文「音節」(甚至不成音節的音素)為單元,但是,
註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字
一種皇室成員

公、侯、伯、子、男,諸爵,個中「侯」字是「矦」字的異體字(註一)。手錶商標名,除「名稱借譯」(註二)外,好像也喜好「成詞音譯」,比較清脆。
註二:名稱借譯隨錄
譯名
2016年12月22日(四)
2017年7月9日(日)補充:Volvo

譯名內詞原意
被封之人

一種生果
有錢人
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「全部詞」拿來用,
圖片來曆網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html
本以為「拖肥(toffee)糖」是一種「咖啡(coffee)糖」,本來不是。
附註
Volvo
整詞原名
2018年4月7日(六)彌補:toffee

Piaget
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
一種爵位

富豪
「太妃」糖
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
toffee
地名〈雪梨〉這個譯名,來自生果「雪梨」,因為


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html
原文為汽車品牌翻譯
有人只知道有「水梨」,不知道有「雪梨」。而有些人以「雪」字為名代表「〈雪梨〉」這個處所翻譯



以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()