close
提格雷語翻譯翻譯社我暫時叫做「成詞音譯」。
〈鍾〉佬
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是,
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。
圖片起原網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
「Sydney」的讀音酷似「雪梨」翻譯還有另外例子嗎? "65306", {});
譯音詞以原文「音節」(甚至不成音節的音素)為單元,但是,
註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字
註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字
註二:名稱借譯隨錄
譯名 2016年12月22日(四) 2017年7月9日(日)補充:Volvo | 譯名內詞原意 | 被封之人 |
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「全部詞」拿來用,
圖片來曆網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html
附註
2018年4月7日(六)彌補:toffee
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
地名〈雪梨〉這個譯名,來自生果「雪梨」,因為
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html
以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表