close

奧凡博語翻譯翻譯社

 

作詞:吉岡治

ここは瀨戶內(せとうち) 土莊港(とのしょうみなと)這裡是瀨戶內海土莊港

日文進修

 石川さゆり日文演歌─波止場しぐれ船埠季候雨+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

    日文怎會有歌詞第二段第二列『捨てて』這樣的字?就算查字典也查不到,蓋因為日文的動詞要跟下句貫穿連接有必要先改成連用形下一段動詞之原形捨てる』,其る直接刪掉+て釀成捨てて』就成連用形以便跟下一句いいのよ保持起來紅差す』就是擦口紅之意差す有塗抹、插、撐傘的意思所以翻譯不是一件輕鬆之事翻譯

原唱:石川さゆり

波止場(はとば)しぐれ

見える=不法則動詞之見る的下一段動詞之見える=可看得見;かさね著=重ね著=雙層衣;いつか=有時之前;なじんだ=馴染む五段活用動詞的第三段改第二段み+但唸起來拗口故改撥音便成なじんだだ的敬語為です=熟悉了的是;重たい=很重;いいのよ=いい+の為稍微斷定之虛字+=也可以沒關係;拾ってあげる=拾る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段的り+成連用形,因唸起來拗口,故促音便為拾って+上げる=拾起來;のんで=む五段活用動詞第三段語尾む改第二段み+で,因唸起來拗口,故撥音便為のんで=喝了;おゆきよ=+行き+=我們走好嗎;からむ=絡む=纏繞;著きます=著く五段活用動詞的第三段改第二段+敬語ます;さす=差す=塗抹撐傘

船埠季候雨

發行:1985

あれは高松(たかまつ) 最終便(さいしゅうびん) 那是開往高松最後ㄧ班電聯

第二影片供應者(卡拉OK伴唱)keima437さん

()てていいのよ (ひろ)ってあげる把它拋棄也能夠 我會撿起來

第一影片(石川さゆり演唱)提供者:SayuriStreamさん

波止場(はとば)しぐれが ()る夜(よる)碼頭下著季候雨的夜晚

一夜(いちや)(どま)りの かさね著() 夜宿一晚時穿的雙層衣

(かた)に重(おも)たい 苦勞(くろう)なら若肩膀所承受的勞苦太重的

ここは瀨戶內(せとうち) 土莊港(とのしょうみなと)這裡是瀨戶內海土莊港

いつかなじんだ   ネオン町(まち)    之前熟悉了的霓虹街

 

のんでおゆきよ もう一杯(いっぱい)    再喝一杯才走好嗎

ここは瀨戶內(せとうち) 土莊港(とのしょうみなと) 這裡是瀨戶內海土莊港

作曲:岡千秋

翻譯:林技師

 

(はる)の紅(べに)さす ネオン町(まち)塗著春天口紅的霓虹街

グラス持()つ手() 汽笛(きてき)がからむ汽笛聲纏著拿酒杯的手

浮世(うきよ) 巷子(こうじ) ネオン酒(ざけ)  浮華塵世小巷的霓虹酒

(あめ)のむこうに 故鄉(こきょう)が見()える面對雨絲的那一面 看到家鄉

 

(こい)も著()きます (ゆめ)もゆく戀情到達也好  出走也

    本曲第二影片為keima437さん老師長教師所供給,請第二影片練唱跟老師長教師好好分享進修唱歌的喜悅



文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/193039788-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()