作詞:吉岡治
ここは瀨戶內(せとうち) 土莊港(とのしょうみなと)這裡是瀨戶內海的土莊港
石川さゆり日文演歌─波止場しぐれ─船埠季候雨
日文怎會有歌詞第二段第二列『捨てて』這樣的字?就算查字典也查不到,蓋因為日文的動詞,要跟下句貫穿連接,有必要先改成連用形,下一段動詞之原形『捨てる』,其る直接刪掉+て釀成『捨てて』就成連用形,以便跟下一句いいのよ保持起來,而『紅差す』就是擦口紅之意,差す有塗抹、插、撐傘的意思,所以翻譯不是一件輕鬆之事翻譯
原唱:石川さゆり
波止場(はとば)しぐれ
見える=不法則動詞之見る的下一段動詞之見える=可看得見;かさね著=重ね著=雙層衣;いつか=有時,之前;なじんだ=馴染む五段活用動詞的第三段む改第二段み+だ,但唸起來拗口,故改撥音便成なじんだ,だ的敬語為です=熟悉了的是;重たい=很重;いいのよ=いい+の為稍微斷定之虛字+よ=也可以,沒關係;拾ってあげる=拾る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段的り+て成連用形,因唸起來拗口,故促音便為拾って+上げる=拾起來;のんで=のむ五段活用動詞第三段語尾む改第二段み+で,因唸起來拗口,故撥音便為のんで=喝了;おゆきよ=お+行き+よ=我們走好嗎;からむ=絡む=纏繞;著きます=著く五段活用動詞的第三段く改第二段き+敬語ます;さす=差す=塗抹、插、撐傘
船埠季候雨
發行:1985年
あれは高松(たかまつ) 最終便(さいしゅうびん) 那是開往高松最後ㄧ班電聯車
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):keima437さん
捨(す)てていいのよ 拾(ひろ)ってあげる把它拋棄也能夠 我會撿起來
第一影片(石川さゆり演唱)提供者:SayuriStreamさん
波止場(はとば)しぐれが 降(ふ)る夜(よる)は碼頭下著季候雨的夜晚
一夜(いちや)泊(どま)りの かさね著(ぎ)が 夜宿一晚時穿的雙層衣
肩(かた)に重(おも)たい 苦勞(くろう)なら若肩膀所承受的勞苦太重的話
ここは瀨戶內(せとうち) 土莊港(とのしょうみなと)這裡是瀨戶內海的土莊港
いつかなじんだ ネオン町(まち) 之前熟悉了的霓虹街
のんでおゆきよ もう一杯(いっぱい) 再喝一杯才走好嗎
ここは瀨戶內(せとうち) 土莊港(とのしょうみなと) 這裡是瀨戶內海的土莊港
作曲:岡千秋
翻譯:林技師
春(はる)の紅(べに)さす ネオン町(まち)塗著春天口紅的霓虹街
グラス持(も)つ手(て)に 汽笛(きてき)がからむ汽笛聲纏著拿酒杯的手
浮世(うきよ) 巷子(こうじ)の ネオン酒(ざけ) 浮華塵世小巷的霓虹酒
雨(あめ)のむこうに 故鄉(こきょう)が見(み)える面對雨絲的那一面 可看到家鄉
戀(こい)も著(つ)きます 夢(ゆめ)もゆく戀情到達也好 夢境出走也罷
本曲第二影片為keima437さん老師長教師所供給,請到第二影片練唱,跟老師長教師好好分享進修唱歌的喜悅。
文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/193039788-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表