下一篇!來跟人人分享追星獲得救贖的小故事;賣一下關子:內容是「託朴寶劍的福而成了翻譯作者!」
緣由有良多,但我覺得最主要的就是翻譯第一,可以思慮。第二,可以學到許多韓文句子,偷偷學起來下次可以寫,寫久了就變本身很有文學成就啦哈哈哈。
這篇文章除稍後跟大師分享我很有感受的內容以外,其實重點當然是「翻譯甘苦談」翻譯看題目就知道,其實不怎麼好玩,當翻譯甚至很疾苦,因為:
噹噹噹!我翻譯的第一本韓文書終於上市出書啦!其實距離我翻譯完這本書已或許過了可以生出一個小孩的光陰(誇飾法),總之隨後又陸續地翻譯了日本韓國的作品,但終於有一本見到世面了!
→ 購買連結 https://goo.gl/APsFa5
可以思慮是什麼意思呢?例如說我感覺很多事情我沒想過,從書中真的可以恍然大悟。例如說比來很沉重的話題,藝人自殺等等,這本《這輩子沒有一天活得輕鬆》裡面就有一篇寫到一句:「
!!!
一人1本救救貝爾達XD。對了,有些出書社書上不會在封面寫上翻譯者的名字,內頁也沒有介紹翻譯此次編纂很好心的替我爭奪,讓我可以或許說幾句本身的設法,很感謝感動她接濟我完成了生活中的胡想一小步。
2.。除韓文要好,中文也要好。而我自認中文不錯,居然還是經常寫出來以後困惑本身是不是癡呆,內容又是有關心靈勵志思考邏輯,其實不能欠亨順。
3.。斷句很難”喬”,分歧說話,斷句當然紛歧樣,情感起伏不一樣啊啊啊。
4.翻譯翻完以後要等良久才看到成品。(怎麼一向埋怨XD,編輯不要殺我),一直很忙都沒法赴約,跟朋侪說我在翻譯啦,朋友說書勒?成績拿不出來嗚嗚嗚,
《這輩子沒有一天活得輕鬆》→ 購置 : https://goo.gl/APsFa5
(也沒有版稅,但我仍是保舉各人買啦!!,究竟是我很用心翻譯也喜好的文字)
→ 采辦連結 https://goo.gl/APsFa5
人人以為我在唬爛,只好唱首TT。
不感覺很美嗎?這個比方。因為中文來講講他人「你怎麼這麼純摯(無邪)!」其實確切有點罵人蒙昧的感受,但假如說純粹,就是很乾淨的FU。我喜好如許有力的文字申明。
還有一篇「自以為要扶助他人」,卻忘了那些弱勢族群其實並不需要幫助的論點,也大受(我的)好評翻譯別的用韓文的“純摯”和“純潔”來接洽為人的差異,純摯的意思是杯子裡面是空的,純潔則是杯子裡面的水很清亮。
但說了這些,既然這麼疾苦,我照舊翻了好幾本書,為什麼呢?
怎樣可以看到下一篇?固然是買書囉哈哈!
1.翻譯沒有太多錢,一個字1元算很不錯,同時要花上比外人想像更多的耐煩和毅力。
還有良多我喜好的小闡發,都是一邊翻譯一邊疾苦但又一邊取得的結晶,不能悉數拍出來,如許
聲淚俱下之餘,也請人人支撐出版業,買一本好書!
文章來自: http://bearda0410.pixnet.net/blog/post/340474997-%E8%B6%85%E7%97%9B%E8%8B%A6%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表