Two days later, the army came into the village to draft new recruits. When they saw that the farmer's son had a broken leg, they decided not to recruit him。
Later in the year, the farmer's young boy went out riding on the horse and fell and broke his leg. Everyone in the village said, “What a shame for the poor boy。”
如許的翻譯>,儘管靠山資料稍作了改動,但中間思惟沒變,核心價值也沒變。而關鍵是美國人容易接管。
The farmer said, “We'll see。”
A couple days later翻譯社 the new horse jumped a fence and ran away. Everyone in the village shook their heads and said, “What a poor fellow!” The farmer smiled and said翻譯社 “We'll see翻譯”
The farmer smiled again—and said “We'll see。”
Everyone said, “What a fortunate young man翻譯”
【原文】:《淮南子•人世訓》:“夫禍福之轉而相生,其變難見也。近塞上之人,有善術者,馬無故亡而入胡,人皆吊之翻譯其父曰:‘此何遽不為福乎?’居數月,其馬將駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:‘此何遽不為禍乎?’家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆吊之。其父曰:‘此何遽不為福乎?’居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不成極,深弗成測也翻譯”
【釋義】“塞翁失馬,焉知非福;塞翁得馬,焉知非禍”已經是我們目前經常使用的成語了,它出自西漢劉安主持編寫的《淮南子•人間訓》翻譯這個故事是這樣的:以前在北邊的邊塞處所有一小我很會養馬,各人都叫他塞翁。有一天,塞翁的馬從馬廄逃走了,越過邊疆跑進了胡人棲身的地方,鄰人們知道這個新聞都趕來撫慰塞翁不要太難得。不料塞翁一點都不惆怅,反而笑笑說:“我的馬固然走失了,但這說不定是件好事呢?”過了幾個月,這匹馬本身跑回來了,並且還帶回了一匹胡地的駿馬。鄰人們據說這個工作之後,又紛纭跑到塞翁家來道喜。塞翁這回反而皺起眉頭對大家說:“白白得來這匹駿馬生怕不是什麼功德啊!”塞翁有個兒子很喜好騎馬,他有一天就騎著這匹胡地來的駿馬出外遊玩,成果一不小心從馬背上摔下來跌斷了腿。鄰人們知道後,又趕來塞翁家,勸塞翁不要太傷心,沒想到塞翁淡淡的對人人說:“我的兒子固然摔斷了腿,但說不定是件好事呢!”鄰人每一個人都稀裏糊塗,他們認為塞翁一定是悲傷過頭,胡塗了翻譯過了不久,胡人大舉入侵,所有的青年男人都被徵調去當兵,因為胡人異常的懀嗆,大部門的年輕須眉都馬革裹屍,塞翁的兒子因為摔斷腿不消從戎,反而因此保全了性命。這個時刻鄰人們才貫通到,當初塞翁話中所隱含的聰明翻譯人生中的許多工作,冥冥中自有注定,一件工作是福是禍,常常不是概況可以判定的,凡事天真爛漫,碰到順心的事不要太得意,碰到懊喪挫折的時辰也不要太泄氣喪志,澹然處之。
英文翻譯>:塞翁失馬,焉知非福
“塞翁失馬,焉知非福”成語故事:
One afternoon翻譯社 while working in the field翻譯社 the horse dropped dead. Everyone in the village said, “Oh翻譯社 what a horrible thing to happen。” The farmer said simply, “We'll see。” He was so at peace and so calm, that everyone in the village got together and, admiring his attitude, gave him a new horse as a gift翻譯
美國人可最喜好這條中國成語了,現實上喜好這條成語背後的故事翻譯美國巨匠級的人物講勵志,告誡人們在挫折面前不要灰心,在堅苦眼前不要氣餒,常常喜歡援用這個成語典故。其實許多熱心的華人早就把這條成語翻譯>成了英文,但大大都都是中式英文,看起來是英文,讀起來是天書。以下這個版本的英文翻譯>是最能讓美國人接管的,也是最輕易讓他們明白的翻譯
Eventually翻譯社 the horse found his way home翻譯社 and everyone again said, “What a fortunate man。”
解釋:英文中把“塞翁”改成了“農民”;馬的感化也改成了“耕田”;馬“丟失了”改成“馬因勞頓過度死了”;“馬回來了”改成“村莊的人因敬佩農夫的品德,就湊錢為農民買了一匹馬”。
Everyone's reaction now was, “What a lucky man。” And the farmer said, “We'll see翻譯”
The farmer said, “We'll see。”
Once upon a time翻譯社 there was a farmer in the central region of
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313682777有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表