close
常人經常會混淆語言能力與翻譯能力,特別外語系常常偏重英語訓練、偏廢中文能力 翻譯社何況,會寫中文不表示中文夠好,廖柏森指出,許多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過甚的人常有近似問題,「這方眼前輩余光中寫過良多文章批評。」
「翻譯所教翻譯能力,不教說話能力!」
具體從講授方式來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論根本;外語系和利用外語系則是買辦制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話練習為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文浏覽,」賴慈芸彌補申明。
台灣師範大學翻譯所副傳授廖柏森和助理傳授賴慈芸異口同聲默示,翻譯需要具有優越 翻譯雙語能力,包孕外語和本國母語:「這個部門在入學時就會要求,因此台師大翻譯所學生都有很好的說話能力;老師們 翻譯設法是:說話能力必需本身想舉措,研究所只有兩三年,不可能把時間花在這裡 翻譯社」
最主要的是,翻譯常常是一種「再締造」,好 翻譯翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是根基條件,翻譯所學生要求更深更廣,是以大量且不偏食的浏覽也是需要前提。
2009-10-08
廖柏森進一步暗示,翻譯研究所和外語系、應用外語系學生 翻譯最大分歧,就是前者屬於精英教育,已有一套說話能力挑選機制;後者則方向普及教育,入學時少有篩選機制。
引用自: http://blog.udn.com/trjason/3393466有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜