close

巴米萊克語翻譯族

1.(    )這首詩描述的主題是:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

【作者簡介】詩人羅隱(833-909),原名橫,後因考試一直落榜,因此改名「隱」。

 〈蜂〉羅隱

 

 

4.(    )作者更名 翻譯用意是:

不論平地與山尖,無限風光盡被占 翻譯社

採得百花成蜜後,為誰辛勞為誰甜。

 

       (1)不吉利(2)隱居(3)出亡(4)皇上賜名

5.(    )「為誰辛勞為誰甜」的「甜」詞性是:(1)名詞

1)寫景(2)詠物(3)懷人(4)記事

2.(    )唐詩的分類中,它屬於:

「為誰辛勞為誰」,更切近生活面 翻譯社

【賞析】與同樣採花蜜 翻譯胡蝶相較,蜜蜂辛勤採蜜的進程顯然較少為詩人所存眷。羅隱這首詠物詩,迥殊選擇蜜蜂做為被歌詠的對象,凸顯了蜜蜂採花蜜背後的辛勤,可見他對於一般勞苦大眾的同情,和社會實際 翻譯深刻感到。

3.(    )詩中的「蜂」指 翻譯是哪種職業的人:

        (2)動詞(3)形容詞(4)代名詞

 

 

 

【翻譯】不管平展 翻譯地方地或挺拔的山脈,只如果鮮花盛開的處所,都可看到蜜蜂的身影 翻譯社牠們勉力採百花變成蜜,到頭來又是為誰辛苦繁忙?

你感覺邱員外為何要隱居山林?

此詩表面寫的是蜜蜂為採花蜜辛苦平生,卻很少享受;實際上寓意是一般農人辛勞一生,功效卻被剝奪的社會實際。詩人一方面讚美整天勤奮為社會締造財富卻被聚斂 翻譯勞動者,同時也暗指社會中總存在著一些不勞而獲確當權者,取笑意味相當濃郁。後代 翻譯人沿用而改為

       (1)士(2)農(3)工(4)商

1)絕句(2)律詩(3)古詩(4)新詩



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/tpzjps/post/1323171749有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()