close

艾努文翻譯
(A soldier cleans and polishes a gun)

Between the salt water and the sea strand
在鹹水與海岸之間 翻譯地界
用石南草將它們捆紮成束收獲起來
要沒有縫線也沒有針織 翻譯痕跡
She once was a true love of mine
(毛毯、床單--山上的孩子)

這樣她就會成為我的真愛
如許她就會成為我的真愛(注3)
(為了一個他們已經忘掉很久的來由而戰)
(雪冠棕雀的蹤迹追尋)

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage 翻譯公司 rosemary and thyme
Parsley, sage, rosemary and thyme
(War bellows blazing in scarlet battalions)
注1:史卡博羅 翻譯歷史與阛阓
告知她請她幫我織造一件麻紗上衣
(在丘陵的角落--在蒼鬱的叢林深處) (注2)
這首英文民謠可追溯自中古時期後期,在其時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,對全英國 翻譯商人來講,是個主要的糾合所在 翻譯社在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下的良好基礎便是今日史卡博羅 翻譯前身,

幫我捎個信給住在那裡 翻譯她提醒她
Scarborough fair Simon & Garfunkel
她曾是我的最愛
And to gather it all in a bunch of heather
資料出處:http://www.geocities.com/paris/villa/3895/
西洋芹 翻譯公司洋蘇葉,迷迭香,麝香草
Then she’ll be a true love of mine
此歌為保羅賽門翻唱兩首英國民謠
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)

以下 翻譯歌詞包羅了很多朗朗上口且傳頌街頭巷尾的詩句。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在賽門與葛芳柯1966年的「Parsley 翻譯公司 sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即援用了很多這些詩句,也讓這首歌一舉成名。當賽門在英國旅行時,自馬丁卡西--英國有名的民謠歌手的地方習得這首歌 翻譯社然而,儘管賽門無恥 翻譯在這首歌中大量利用了卡西的編曲,卻未在專輯中說起卡西之名 翻譯社

(一個士兵清洗並擦亮了蛇矛)
(Sleeps unaware of the clarion call)
如許她就會成為我的真愛
Then she’ll be a true love of mine
(用銀鈴般的響亮淚水來清洗著死亡)
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(戰爭炙熱的在深紅色的軍營中吼怒著)
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Tell her to find me an acre of land
(在丘陵的角落--零散的樹葉散落)
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
西洋芹,洋蘇葉,迷迭香,麝香草
西洋芹 翻譯公司洋蘇葉 翻譯公司迷迭香,麝香草
Parsley, sage, rosemary and thyme
告知她請她幫我找尋一英畝大的地盤
Parsley, sage 翻譯公司 rosemary and thyme
Then she’ll be a true love of mine
(深深 翻譯熟睡而無視於那嘹喨清澈的呼喚)
(On the side of a hill, in the deep forest green)

(Sleeps unaware of the clarion call)
而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部 翻譯維京人安頓地區,同樣成為暗中時期閉幕時的重要口岸。
(Generals order their soldiers to kill)

西洋芹 翻譯公司洋蘇葉,迷迭香,麝香草
Remember me to one who lives there

Tell her to reap it in a sickle of leather
Tell her to make me a cambric shirt



注2:Canticle

(將軍號令他們 翻譯兵士開始進攻)
在中古期間,人們對本身 翻譯歌或其他藝術作品其實不掛名,是以史卡博羅市集這首歌得作者不得而知。這首歌由吟遊詩人(或是中古期間英格蘭所謂的形塑者)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也常常跟著改變。也是以本日的史卡博羅市集這首歌有很多版本,連歌詞也有良多的分歧的文字記載。



他把Canticle,跟 Scarborough Fair 全部貼在一路
你正要去史卡博羅阛阓嗎? (注1)
(Washes the grave with silvery tears)
Without no seams nor needlework

"65306", {});

Scarborough fair Simon & Garfunkel


[歌詞翻譯]Simon & Garfunkel--Scarborough fair

告知她請她用皮革製成 翻譯鐮刀收割
注3:這首歌的歷史
(深深的熟睡而疏忽於那嘹亮清澈的呼喚)


本文來自: http://blog.roodo.com/coolfu/archives/2126457.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()