close

日語口譯徵才

    情況優雅,漁釣為生,與世無爭,沒有刎頸之交卻也無妨,但有忘機之友確更中意 翻譯社而那點綴在秋江碧水上的白鷺、沙鷗正是如許 翻譯忘機友!以鷗鷺為友,可知漁夫之高潔不群,也見人世之奸詐狡詐、沒有忘機友可尋 翻譯社在這類環境中生涯,一字不識的漁夫城市鄙棄人世萬戶侯 翻譯社

《具體的賞析》
      〔沉浸東風〕〈漁夫〉就是此中有代表性的一首小令 翻譯社「黃蘆岸白蘋渡口,綠楊堤紅蓼灘頭」,小令 翻譯開首兩句描述了漁夫所處的天然情況。在描述這一情況時,作者明顯是精心選擇了四種具有明艷色采的景物,「黃蘆」、「白蘋」、「綠楊」、「紅蓼」,這四種景物不但申明了一個特定的區域———即江南水鄉和時令季候,一個垂釣的好季候———秋季。並且,作者又將這四種景物同「岸邊」、「渡口」、「堤上」、「灘頭」聯繫起來,以此展現出「漁夫」所處的天然情況是那樣的恬靜、優雅 翻譯社小令 翻譯開首兩句,對仗工整,展示了一幅優美的景物畫 翻譯社

 

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009012202814&q=1507012809406&p=%E6%B2%89%E9%86%89%E6%9D%B1%E9%A2%A8%E6%BC%81%E5%A4%AB%E8%A9%9E>

【簡析】

     在古典詩詞中,詩人往往藉隱居在山水之間的漁夫,來依靠自己清高和孤傲的感情,抒發自己或不
願為官、或欲遠離官場、或宦途曲折等各種鬱悶和憂?。如唐朝柳宗元那首知名的〈江雪〉「孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」,以及〈漁翁〉「漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹」等詩作都描述到了漁夫的形象。
    
  這首小令說話典雅清麗,氣概超逸俊爽,是元朝散曲中的名篇,在那時就被廣為傳誦和模擬。如元朝盧摯的〔雙調.蟾宮曲〕:「碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂以忘憂。蕩蕩悠悠,點秋江白鷺沙鷗。急棹不過黃蘆岸白蘋渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時方休,醒時扶頭。傲煞人間,伯子公侯。」又元朝趙明遠所作〈范蠡歸湖〉雜劇第四折中還援用了白樸 翻譯這首小令。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

       在中國古典詩詞中,鷗鷺也是一種具有特定內在的意象,如「不羨魚蝦利,惟尋鷗鷺盟」(宋黃庚〈漁隱〉)、「避虎狼,盟鷗鷺,是個識字 翻譯漁夫」(元胡祗遹〔沉浸春風〕),鷗鷺成為毫無機巧之心的一個象徵。是以,那些闊別紅塵、淡泊名利 翻譯隱士都願意以鷗鷺為友。「點秋江白鷺沙鷗」一句,可謂一箭雙雕,既形象生動地展現了「漁夫」垂釣時所見的江上景色,又委婉含蓄地表露出「漁夫」的高潔情操,情與景融為一體 翻譯社

《翻譯》

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507012809406>

以上資料來自

沉浸春風  漁夫詞    白樸

      像〈漁夫〉這首小令所體現出的恬澹名利、隱逸絕世的「避世」思惟,是白樸散曲創作中的一個重要內容,也是元朝散曲創作所表現 翻譯內容之一。「避世」思想是中國古代最早的人生哲學思惟之一,傳統 翻譯儒、道兩家都有不同體例的「避世」。而元朝散曲中所體現出 翻譯「避世」思想倒是元代特定 翻譯歷史條件下,文人對於實際的一種否定意向和批評精力,是文人自我地位失蹤、本身價值難以實現 翻譯一種痛苦決定,也是他們心靈獲得安慰的一種歸宿。白樸這首小令所表現出的「避世」思想,雖然說是消極的,但它卻是那時特定社會情況中文人 翻譯一種真實的心態。

       處在景致如畫的環境中的「漁夫」,也需要有同夥交換談心。「雖無生死之交,卻有忘機友」,「雖」、「卻」這一聯系關系詞語的運用,凸起了「漁夫」有坦誠相見的貼心朋友。「生死之交」,極言情誼之深,能以性命相許的朋侪。「漁夫」雖沒有「生死之交」的朋友,事實上「漁夫」與世無爭,恬澹名利,他也不需要以人命相許的朋友。他真正需要 翻譯是「忘機友」,是那種彼此之間樸拙相待,毫無意機的朋友。那麼,「漁夫」 翻譯「忘機友」又在哪裡呢?「點秋江白鷺沙鷗」,這一句皮相上看來是作者在寫江上之景,「漁夫」在色采明艷、風景如畫 翻譯情況中垂釣,面前他所看到的是,千里清秋碧波蕩漾的「秋江」,特別是在江上自由展翅翺翔 翻譯白鷺、沙鷗,藍天、綠波,加之白鷺、沙鷗,使「秋江」美麗的風景,又生機盎然。但是,作者在此 翻譯意圖卻並不是寫江上景緻,而是點出「漁夫」的「忘機友」不是別的,正是那些整天在江上飛舞 翻譯「白鷺沙鷗」 翻譯社言下之意,「漁夫」所需要的「忘機友」在人世是難以尋覓到 翻譯,因為朝廷、宦海中人與人之間的爭權奪利到了不共戴天的境界,又有誰能毫無意機呢?!既然如斯,「漁夫」只得在人世外找「忘機」的白鷺、沙鷗為友了。

    跟著人類社會 翻譯急速敗壞,人世已很難有坦誠訂交的朋友 翻譯社作者只能把目光投向前人讚頌過的忘機之鳥 -- 白鷺和沙鷗 翻譯社人類啊,這還不可悲嗎?假如人人都能真心處世、善意待人、謙讓克己,世界又何至於此呢?

它是對元蒙統治者 翻譯無聲的抗議,是對王侯將相的極大鄙棄,也是作者心跡的真實坦露,這些使這首小令就有了它豐碩的內涵 翻譯社

     「傲殺人間萬戶侯,不識字煙波釣叟」,小令 翻譯最後兩句評釋「漁夫」 翻譯志向和情趣。「傲殺」,蔑視、看不起。「漁夫」鄙視的是人間的王侯將相,因為那是些利慾薰心、爾虞我詐之徒,而蔑視他們的則是與鷗鷺為友 翻譯在「煙波」上垂釣 翻譯「漁夫」。作者在這首小令中所描寫的「漁夫」,固然並不是現實生活中真實的以打魚為生的漁夫,顯然在「漁夫」的身上有著作者本人 翻譯身影,正是借「漁夫」作者表露了本身的心跡。小令最後一句點出「煙波釣叟」時,前面特意加上「不識字」三個字,看來作者真是羨慕那些目不識丁的漁夫,因為「不識字」,所以便也就沒有因「識字」而帶來的精力上的苦惱。

    黃蘆、白蘋、綠楊、紅蓼,色采紛呈,相映成趣,畫出一幅江南水鄉 翻譯明豔秋景。秋是垂釣季候,岸邊、渡口、堤上、灘頭,正是漁夫足跡常到的地方。

       秋江岸上黃蘆搖盪,渡口旁邊白苹颔首,堤旁上綠楊葱鬱,江灘頭紅蓼茂盛 翻譯社在這秋天 翻譯江南水鄉,持一支釣竿,駕一葉扁舟,泛舟江上 翻譯社雖沒有刎頸之交,卻有很多毫無機巧之心 翻譯朋侪,那點綴在秋江上的白鷺沙鷗,就是我最親密的伴侶 翻譯社這樣的生活是多麼自由安閑、舒適愜意啊!讓那些居廟堂之高的萬戶侯們空戀慕吧。問我是誰嗎?我只是一個一字不認 翻譯江上釣魚老翁。



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/simple68/post/1312328569有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()