close

克里奧爾語翻譯

或許是本詩内容的關係,論文撰寫時代,余光中教員的身影不竭浮現腦海 翻譯社老師曾因顛仆住院,雖已在康復中,據説步履已不如往常矯健。蘇其康兄和其他幾位學終年初即已籌劃出書慶賀教員九十大壽的論文集,本想提交這篇論文共襄盛舉;躊躇再三,終覺不甚妥當。心情也許近似托馬斯寫作其時 翻譯社研討會之後,應上海《東方翻譯》之邀,把文章翻譯成中文,也附上該詩的拙譯,全文刊於該刊2017年第四期。而今我把譯詩略加修訂,謹以此遲到 翻譯祈請,敬悼中漢文壇、

在2017年6月29日香港城市大學翻譯與語言學系舉行 翻譯「2017翻譯研究、實踐與教授教養法研討會」上,我提出一篇呈文,會商狄藍‧托馬斯(Dylan Thomas 翻譯公司 1914-1953)“Do Not Go Gentle into That Good Night”一詩的中文翻譯 翻譯社該詩寫於1945年,但直到1952年他 翻譯父親過世後才出書。這首詩被譽為「英語文學中對父子關係最動人的歌頌」,而其詩藝方面 翻譯高度成績「或可稱為最偉大的英語十九行二韻體詩(villanelle)」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯此一詩體分為六節(stanza);前五節每節三行,小節四行,共十九行。首節的第一行反複出現於第二節、第四節和最小節 翻譯第三行;首節的第三行重複呈現於第三節、第五節的第三行和最小節的第四行。各節第一、三行叶韻,第二行及最末節第四行另叶一韻,是以全詩只有兩個尾韻。



以下文章來自: https://udn.com/news/plus/9433/2894647有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()