close

日語口譯價位

北京景區公園內雙語通告牌上的「您已進入一級火區」被翻譯成「you have to...
北京景區公園內雙語告示牌上的「您已進入一級火區」被翻譯成「you have to enter a fire」,意為「你必需進入一個火」,與原意相差甚遠 翻譯社 圖擷自北京青年報
北京景區公園內 翻譯雙語告示牌,遭回響反映句法及用詞毛病,有些不知所云,有的讓人發笑,會對老外造成誤導。

工作人員表示,這些指導牌是近期新設立的,出現英文翻譯毛病,可能是沒有由本地當局外事辦公室 翻譯工作人員審核過,會有相幹處置,避免對外國旅客造成誤導。

北京景區公園內雙語通告牌上的「水面危險」被翻譯成「水概況上的風險」。 圖擷自北京...
北京景區公園內雙語通告牌上的「水面危險」被翻譯成「水表面上的風險」。 圖擷自北京青年報

「請愛惜叢林資源」被譯為「please take careof the forest resources」,專家透露表現,「take care of」首要是對白叟和小孩的賜顧幫襯關心,不會用於叢林;「forest resources」會讓人想到資源行使,利用forest即可。

譬如「護林如愛家」被譯為「forest protectionsuch as homebody」,專家示意,如許會讓人以為「保護叢林如同宅男」。

北京青年報今天報道,北京是西郊的八大處公園屬於大陸4a級知名景區,園內卻有好幾處通告牌 翻譯英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京 翻譯英國人提出觀念 翻譯社

制止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。通告牌意圖是奉勸旅客不要在園區生火做飯,專家透露表現應當使用barbucue(燒烤) 翻譯社通告牌將「一切用火行為」翻譯為「and all the fire behavior」,讓人不知所云,專家說應當是「all usage of fire」。

「您已進入一級火區」被翻譯成「you have to enter a fire」,意為「你必需進入一個火」,與原意相差甚遠。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7332/2409639有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()