改正案文並指出,交際部於巴拉圭總統卡提斯來訪前,即已收到卡提斯總統於軍禮接待儀式之致詞稿,惟未事前將該致詞稿供給予翻譯人員預為研參,且多年來以信賴翻譯專業為由,怠未創設審稿機制,對於盟國善意提供之稿件亦輕忽待之,且乏翻譯功課相幹劃定及標準功課法式,顯有怠失。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯記者盧素梅/台北報道
改正案文指出,交際部於巴拉圭總統卡提斯到訪前,即已由駐巴拉圭大使館洽請巴方提供卡提斯總統相幹致詞稿,且電呈到交際部,本應事先將致詞稿件交由傳譯研參,惟該部主政單元拉丁美洲及加勒比海司(下稱拉美司)未善盡職責,將致詞稿供給翻譯人員預為研參,而將電文逕予存查。禮賓處雖非主政單元,但也亦協辦本案,且亦為本案翻譯人員之配屬單位,自有義務協助提供,但也捨此未為;復以拉美司司長於監察院扣問時,猶稱主政單元為禮賓處,顯見事後仍未釐清權責,該部因內部單位間權責不明,肇致盟國元首來訪之主要場合,傳譯竟未事前收到致詞稿件,而須現場以無稿即席翻譯之方式,自力完成翻譯義務,核有疏失。
巴拉圭總統卡提斯(Horacio Cartes)今年7月來台訪問時,在軍禮迎接典禮上致詞,以西班牙文三度說起先總統「蔣介石」,現場翻譯有以「設立建設中華民國 翻譯諸多巨人進步前輩」、「中華民國政府」取代,乃至直接跳過該致詞段落,未依巴拉圭元首致詞內容照實翻譯,難謂美滿達成翻譯之任務,且亦不符交際禮節 翻譯社經監察委員包宗和、江綺雯調查後,日前經監察院外交及僑政委員會審查經由過程,改正交際部。
▲巴拉圭總統卡提斯7月來台訪問時,在軍禮歡迎典禮上致詞,以西班牙文三度說起先總統「蔣介石」,現場的外交部傳譯卻以其他用詞庖代,遭監察院改正。(資料照/記者林敬旻攝)
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=318117有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社