close
迎接插手逗比叔叔粉絲團,我沒有逼你哦。只要有心,人人都可所以逗比 翻譯社
記者黃郁棋/綜合報道
每一年蘋果 翻譯新產品推出時,老是會有一段「Slogan」,例如iPhone 5s的「Forward thinking」、5c的「For the colorful」、5 翻譯「Loving it is easy. That's why so many people do.」等等 翻譯社這一次iPhone 6的Slogan是「Bigger than bigger」,台灣翻譯成「豈止於大」,中國大陸翻譯成「比更大還更大」。許多民眾不滿意,感覺這個翻譯太掉漆,決意自己來翻翻看:「真你媽大」若何?「的確大」、「比腎還大」。
▲我也知道!(圖/翻攝自微博)
▲兇屁啊!(圖/翻攝自微博)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這些惡搞的翻譯,包括「大的一b」(南京語助詞)、「超屌,24K純铞」、「真你媽大」、「的確大」、「你說不大,就是不客觀」、「你買得起嗎?」(超中肯)、「比腎還大」、「畢格爾、贊、畢格爾」等。
▲蘋果每年都有,腎臟只有一個啊!(不合錯誤,是兩個,翻攝微博)
▲嗯、嗯、略懂。這翻譯有等於沒有吧!(圖/翻攝自微博)
「真你媽大」、「的確大」很直白就沒必要解釋了,但是為什麼說「比腎還大」呢?緣由在於,曩昔蘋果推出新機的時辰,大陸都邑傳出「賣腎換iPhone」的消息;不知不覺iPhone就跟腎臟畫上等號了。
▲實際是殘暴 翻譯,好貴啊!(圖/翻攝自微博)
看完網友的神翻譯,笑笑就算了;樞紐仍是在於:「你買得起嗎?」(Bigger than bigger,你感覺怎麼翻譯更好呢?假如上面這些都不合意,無妨在下面 翻譯留言板告知我們吧!)
文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=39044有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表