- Nov 06 Mon 2017 22:40
[開箱] 無敵CD
- Nov 06 Mon 2017 14:16
[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對的呢?
沃洛夫文翻譯比來在撰寫論文 真 翻譯太久沒書寫了 語感都不見了 問同夥也說不肯定 所以想說來板上就教如林 翻譯高手 我的論文問題是 .....──以新北市為例 思考英文題目時,這個"以...為例" 的翻譯對我來講很不確定 我參考國圖很多問卷查詢拜訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪 翻譯 因為A Case of感覺是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不准確了吧? 固然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我感覺照舊有 個案研究 的感受 問卷查詢拜訪凡是都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 所在,可以當作Example來用嗎? 固然我的設法主意也有可能不見得是完全准確的 例如:國小親師溝通與影響身分──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是否准確 敬邀列位翻譯強者來指教了!!特別很是的感激! --
- Nov 06 Mon 2017 05:53
不怕聽嘸!旅遊好輔佐 真人即時翻譯App
- Nov 05 Sun 2017 21:22
他認為,現在連Google都意識到產品收費的益處,所以消費者可以避免費 ...
- Nov 05 Sun 2017 12:59
「一帶一路」峰會 實況翻譯18國說話
- Nov 05 Sun 2017 04:37
高中生盼降文言文比例:削減承當 接收更多白話文知識
- Nov 04 Sat 2017 20:16
博客來促銷直殺85折喔拜倫抒情詩選@程仁樂的部落格
- Nov 04 Sat 2017 11:53
藝術賞析草莓之夜+﹝2﹞:魂魄之匣(2書合售) 評選
- Nov 04 Sat 2017 03:32
你沒看錯!英文是學測最好準備的科目!
- Nov 03 Fri 2017 19:02
巴拉圭總統致詞我翻譯疏漏 外交部檢討