法界 翻譯譯者要做足作業
翻譯界 翻譯朋侪說:「翻譯是個問題重重的工作。」法界譯者也是問題重重的工作,律師常會面臨幾個問題:若何將當事人陳說轉化成法院願意看的事實及理由?若何拿捏寫明事實經由 翻譯水平?如何肯定法院知道當事人的陳說?
如果沒懷孕為法界譯者的律師,容易呈現民眾聽不懂法官的問題,法官不想聽民眾沒有重點、落落長 翻譯空話。
最近公視與HBO初次合作的影集通靈少女引發熱議,女主角郭書瑤於劇中扮演靈媒,信徒藉由靈媒理解神鬼的疑問與設法主意,神鬼也經過靈媒指點迷津。這時候候靈媒 翻譯功能,就像是劇集顧問所著書名—靈界的譯者。
別的,譯者翻譯時,最好把握情境,才能照實呈現。齊邦媛傳授曾舉例,許多外國人哄小孩會說:“Now! Now!”,如要翻譯,翻譯成「別哭了!別哭了!」比力貼切。然則,若是沒有掌握情境,就會翻成「而今!現在!」
*作者為拓威法令事務所合股律師
相關報道
● 張淵森 概念:你花大錢請的律師在鬼混嗎?
● 龍應台專文:茶園漫天 翻譯流螢飄動
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視提供)
此外,律師將當事人意思轉達給法院時,不是創作一個律師本身想像 翻譯事實,也不是隻字不動、照本宣科唸著當事人的陳述,而是作為法院與當事人世 翻譯橋梁,把法官的問題說給當事人懂,將當事人的意思迅速且清楚地讓法院領會。
譯者翻譯前最好有一定功力或做足作業,如斯譯作才翻得更妥當。當譯者功力不足或沒有做足作業,就會産生翻譯 翻譯笑話,例如將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻成「常凱申」,或孟子(Mencius)翻成門修斯 翻譯社律師也一樣,假如律師對特定案件沒有具備該範疇專業知識,也沒有做好準備,就有可能將行內話一字不漏轉達給法院,造成法院理解錯誤。
當然,也有可能呈現法院必須花時候理解民眾爭辯 翻譯問題,稀奇是新興商業模式推陳出新,貿易行為瞬息萬變。這時候就需要律師看成翻譯,將當事人故事敘事如書給法院,律師同時將艱澀的司法概念诠釋給當事人聽。
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E8%95%AD%E5%AF%8C%E5%BA%AD%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E9%9D%88%E7%95%8C%E7%9A%84%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社