苗語翻譯

憑據古籍,「伽」經常使用於梵語譯音。如:「僧伽」、「伽藍」…,「瑜伽」也是梵文譯音之一 翻譯社可是,「珈」這個字,在古籍中只有一個解釋,就是婦人首飾。

1. 「珈」與「瑜」部輔弼同,被認為是相關的詞。

2. 咖啡的日文漢字「珈琲」,常被國內咖啡館使用,是以「珈」常常出現在陌頭招牌成為常見字,而「伽」較少在公共場合泛起。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

3. 電腦注音輸入法,麥金塔電腦同時收錄「瑜伽」與「瑜珈」,隨意你選;Windows功課係統,未收入這個詞,可是用注音輸入「ㄐㄧㄚ」只有「珈」而找不到「伽」字,要用注音輸入法把「伽」打出來,得輸入「ㄑㄧㄝˊ」才找獲得字,很多人只好用「珈」來取代。

4. 「伽」發音「ㄐㄧㄚ」或「ㄑㄧㄝˊ」(也有人念「ㄍㄚ」,如:伽瑪),而「珈」只有「ㄐㄧㄚ」一個發音,不會被亂念。

釋教由印度東傳,千年來Yo-ga的中文翻譯,只有「瑜伽」二字,也付與獨特的意義。若只因發音不異而改為「瑜珈」,就有點不知所云了。

因此,Yoga中文譯音的正解應「瑜伽」,而非「瑜珈」,不宜再耳食之言。

至於為何會有「瑜珈」一詞,看法包孕:

有人認為Yoga既然是譯音,「瑜伽」、「瑜珈」發音一樣,幹嗎那麼計較?

依教育部網路版國語辭典,只收錄「瑜伽」,而無「瑜珈」這個詞 翻譯社是以「瑜珈」一詞何時出現其實不可考,但可確定是近代才出現的新詞。

Yoga越來越風行,那麼中文應翻譯為瑜「伽」還是瑜「珈」?常會混淆,其實「瑜伽」才是正解。

(亞洲瑜伽http://www.yogaasian.com)



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%91%9C%E4%BC%BD%E9%82%84%E6%98%AF%E7%91%9C%E7%8F%88-160000750.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()