美語口譯價位

大家或多或少都有進修外語 翻譯經驗,興起勇氣啓齒利用外語,常常是許多人遭遇的瓶頸。對於活動員來講,平凡已經得花很大的心思放在球技精進上,還要撥出多餘的心思和體力學習、利用外語,談何輕易?就算身處異國,有極度完整的外語環境,若是一入手下手毫無根蒂根基,又沒有系統性地學習,外籍球員仍沒法很苟且 翻譯上手外語,遑論融入本地文化 翻譯社更很麻煩的是,假如不願意下定決心啓齒,度過入門的陣痛期,在進修進展上,實在難有沖破。

陳偉殷(右)在比賽中與鍛練溝通不成問題,但對英文的熟習水平還不像日文那麼精通。 ...
陳偉殷(右)在比賽中與鍛練溝通不成問題,但對英文 翻譯熟習水平還不像日文那麼精通。 美聯社

馬丁尼茲(pedro martinez)和貝爾川(carlos beltran)這兩位對照資深的拉美球星,則是適應美國十分傑出的例子 翻譯社初出茅廬時都不太會英語 翻譯他們,長居美國以後,英語都已相當流利,馬丁尼茲常常上各大美國體育節目泛論自己 翻譯球員生活生計,今朝更擔任大同盟官方電視台mlb network的分析師,講解各種棒球手藝並參與話題接洽;貝爾川則是成為許多拉美球員敬服的先輩,不惜賜與子弟提攜和指點,多年來更敦促大同盟改善、提拔拉美球員 翻譯語言協助,而且投入故鄉棒球員(波多黎各)的英語教育。

旅美職棒投手胡智為接管美國媒體訪問時能用流利的英文對答。 中心社
旅美職棒投手胡智為接受美國媒體會見時能用流利 翻譯英文對答。 中央社

挑戰大同盟前,曾在日本投出一片天 翻譯陳偉殷,本來已很融入日本,日語十分流利,但赴美成為大聯盟投手至今已邁入第六年,陳偉殷接受英語媒體拜候時,仍需要中英口譯在身邊協助。陳偉殷在日本花了很多時間進修說話,已達成許多赴日的外籍選手沒法跨越的障礙,但在往更高層級的同盟挑戰,進入不熟悉 翻譯西方世界奮鬥時,即使很起勁地適應進修,在說話的把握上還是認為本身不足以面對全英文的訪談。這凸顯出陳偉殷顛末台日文化浸禮後,要學習第三說話、第二外語 翻譯高難度。

川崎宗則則是最近幾年來在公眾場所揭示最多英語進修熱情 翻譯外籍選手。個性外向活躍 翻譯他,相當喜歡美國文化,也酷愛英語學習,到場美職系統後,積極地以各種體式格局接觸、使用英語,讓他很快地跟隊友打成一片,也成為美國媒體 翻譯驕子。就算英語說得零寥落落,發音也有粘稠的日語口音,他也不會懼怕在鏡頭前面用英語和母語人士措辭、溝通,製造很多笑料。樂觀正面 翻譯立場,也為川崎帶來很多正向回饋,包羅快速進步的英語能力,還有樹立起非常傑出的形象,成為球迷最喜好、評論辯論度最高的球員。

多明尼加籍強打葛雷諾(左)在美國20年始終沒有把英文學好。 歐新社資料照片
多明尼加籍強打葛雷諾(左)在美國20年始終沒有把英文學好。 歐新社資料照片

賽揚獎名投馬丁尼茲在紅襪隊時說英文還有些結巴,但轉戰大城市時已可以面臨媒體侃侃...
賽揚獎名投馬丁尼茲在紅襪隊時說英文還有些結巴,但轉戰大都邑時已可以面對媒體侃侃而談。 歐新社資料照片

川崎宗則(中)講英文雖然有點好笑,但遭到隊友極大的接待。 歐新社資料照片
川崎宗則(中)講英文固然有點可笑,但受到隊友極大的接待 翻譯社 歐新社資料照片

曩昔這30年來,美國職棒系統的拉丁美洲球員比例愈來愈高,赴美前大多只會西班牙語的他們,來到美國後經常碰到諸多糊口和溝通上 翻譯困難。多明尼加籍的包提斯塔(jose bautista)就曾回憶,小聯盟期間有一次碰到一群同鄉球員,相談甚歡,於是提議大家一起吃披薩,卻沒有人敢打德律風訂披薩,最後這個任務天然落到了會說英文和西文 翻譯包提斯塔身上。這是包提斯塔第一次感觸感染到這些不會說英語的同親球員,在一些看似簡單的平常糊口小事上,會面臨 翻譯艱巨與無助 翻譯社

去年起,大同盟規定每支球團都必需帶上西班牙語的口譯人員,為消弭球員休息室的說話障礙、加速旅美球員順應環境、提高拉美球員 翻譯糊口品質,邁出一大步,這是過去多名拉美球員和球員工會爭取多時的功效,也可見美國職棒愈來愈正視語言在球員成長上扮演的腳色。外籍球員到美國闖蕩,如能有好的說話能力,不但能順應得更如魚得水,削減麻煩、誤解與摩擦,還可以更輕易地行銷自己,為職業生活生計創造更多前途跟機會。

台灣旅美球員胡智為,登上大同盟接管拜候時,毋需翻譯在側,以流暢英文與美國記者對答,引發台灣媒體和球迷 翻譯存眷。之所以取得如斯廣大迴響,是因為運動員到外國同盟打拚爭奪上場機遇,已經夠困難了,進修本地說話、融入該地文化更是另一個浩劫題。胡智為高中卒業後與明尼蘇達雙城簽約,赴美闖蕩,生活一年後即靠本身與隊友和鍛練溝通,不再仰賴翻譯,至今練得算是相當流利的英語能力,並能安閑與外媒對答,這樣的案例在美國職棒的外籍球員界,算非常不簡單 翻譯社

在美職闖蕩逾15個球季的前大同盟球星葛雷諾(vladimir guerrero)就是一個例子。來自多明尼加 翻譯他,母語為西班牙文,在美國職棒闖蕩超過20年,卻始終沒有把英文學成,直到生活生計末期在多倫多藍鳥隊系統受訪時,仍以西班牙文回覆所有訪談。因為說話 翻譯隔膜,加上葛雷諾素性低調,美國媒體對葛雷諾 翻譯領會一向不深,球迷跟他之間也仿佛隔著一層看不見的紗,彼此其實不親近、熟習。

一樣來自多明尼加的紐約洋基投手皮內達(michael pineda),2014年在場上投球時,塗抹松焦油的動作過於較著,被對手揭發,經裁判確認遭到驅逐出場。賽後接管訪問時,沒有翻譯在側的皮內達,因未能清晰理解記者 翻譯提問,賜與錯誤的回覆,過後報導注銷後,才改口更正,過程中一度造成不小的曲解 翻譯社這是語言障礙可能會釀成的不必要麻煩。

不外有時候旅美球員即使已經很精曉英文,他們受訪時為求專業,還是寧願帶上本身的翻譯,並選擇以母語回覆正式訪問、訪談的問題 翻譯社鈴木一朗就是最經典的案例,雖然已在美職打拚10多年,英文也十分流利,但他跟相處非常久的翻譯仍延續合作,面臨媒體的訪談,大多都使用最有掌控、最能清晰表達複雜概念和自身設法的日語,而且把轉達訊息的重大使命,交給他最信賴的專業翻譯人員 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以下文章來自: https://udn.com/news/story/6999/2425950有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜