close

醫學期刊翻譯推薦


隨解:

尾月,陰曆十二月。「望」,滿月;「既望」,即過了十五日 翻譯社「館人」,《左傳‧昭公元年》:「不然,敝邑,館人之屬也。」杜注:「館人,守舍人也。」依現代的職務,就是大樓管理員了,我翻作僕役,當然他在古代應該有更高的地位,但是所做的事應該差不多。「見」,現也 翻譯社「宇」,上下四方之謂也,謂天空如屋宇。「顧」,本義是回頭看,這裡我看成是「回過來自思」之意 翻譯社「臺北」,臺灣北部。「石」,謂山也,不然石頭隨處皆可見,何得謂少也?「三峰勾股摩盪」,直角三角形直角短邊者為勾,長邊者為股,這裡是說雲氣在三峰之間激盪磨擦,至於三峰是不是組成直角三角形,這並不主要。「香篆」,謂香煙繚繞有似文字之形 翻譯社「開閉者再焉」,「再」不是再一次,而是赓續地反覆。「游絲徐引諸左,自下而上,直與天接。」這句我應當沒有翻譯到位,其餘大致不差。至於為什麼翻譯這篇文章?固然我是有所諷刺的。

臘月既望,館人奔告玉山見矣!時旁午,風靜無塵,四宇清亮 翻譯社日與山射,晶瑩耀目如雪、如冰、如飛瀑、如鋪練、如截肪顧昔之命名者,弗取玉韞於石,生而本質,美在個中而輝煌發越於外?臺北少石,獨萃茲山;山海之精醞釀而象玉,不欲使人狎而玩之,宜於韜光而自匿也 翻譯社山肅靜瑰偉,三並列;大可盡護邑後諸山,而橫跨乎其半尤聳,旁二若翼乎其左右 翻譯社之凹,微間以青;注視瞪視,依然純白.俄而片雲飛墜中之頂,下垂及腰,橫斜入右,之三,頓失其二游絲徐引諸左,自下而上,直與天接雲薄於紙,三勾股摩盪隱約如紗籠香篆中輕風忽起,影散雲流,蕩歸烏有潔白光鮮,軒豁呈露蓋瞬息間而變幻紛歧,開閉者再焉 翻譯社過午,乃盡封之以去




陳夢林〈望玉山記

譯:

陰曆十二月十六日,我住 翻譯處所的僕役跑來告知我:「玉山顯露出來了!」時候接近中午,沒有颳風揚起塵埃,周圍天空異常乾淨清澈 翻譯社日光晖映到山,玉山顯得晶瑩亮光,像雪、像冰、像飛流 翻譯瀑步、像鋪陳開來的布匹、像切開的油脂。回思之前命名的人,不就是取玉儲藏在石頭之中、生來質地明淨、美的素質含蘊其中而輝煌顯揚於外如許的意圖嗎?臺灣北部少有高山,全都聚積在這裡成就了玉山。玉山是匯聚了山海的精髓醞釀而成玉的意象,不讓人家接近而褻玩它,合適收斂光澤自我藏匿。山很是巍峨雄偉,三峰並列,山勢大到可將整個諸羅縣邑其餘諸山護廕起來,且又高出它們半截 翻譯社中峰尤其挺拔,旁邊兩峰好像同黨在左右輔助。兩峰 翻譯凹陷處,隱約有些青色;但仔細看 翻譯話,仍然一片潔白 翻譯社紛歧會兒,雲絮片片飛墜中峰之頂,順勢滑落到山腰,又往右飄移,三座山嶽馬上有兩座被遮掩了。有一些雲絲漸漸往左飄移,從下氤氳上騰,與天毗連。雲比紙還薄,在三峰之間激盪磨擦不已,縹緲恰似被輕紗覆蓋,中有卷煙繚繞。突然有輕風吹來,雲氣馬上被吹散,山嶽豁然顯現出來,十分皎白亮光。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯景色瞬息間變化莫測,沒有必然 翻譯樣貌,山形被雲氣掩覆又顯露出來,如許的情景反反覆覆好幾回。過了中午,雲氣才又將玉山全部掩覆住,不再顯現了 翻譯社



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/autre/post/1312072504有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()