close

合約翻譯推薦你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址 翻譯英翻中?



不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
因為我有良多筆英文地址必要翻譯
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
翻譯注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得准確 翻譯路名
3.如果有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照

http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
想就教列位大大有無...(恕刪)
我從來沒聽說過把國外埠址英翻中 翻譯,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
想就教列位大大
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
翻譯翻譯、GOOGLE 翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
假如可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
如果是台灣地址的英文...(恕刪)


台灣地址英翻中

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist. 翻譯公司 Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"一定要翻譯成什麼用字
如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
因為會需要處理國際快遞的案件(國外→台灣)

你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址的英翻中?
中華郵政官網就有了

~~~~~~~~~~~~~~~!
翻譯功能
台灣地址英翻中:
可是 請google翻出來的都不克不及看
熊貓界第一美須眉 wrote:
熊貓界第一美男子 wrote:
有無人知道英文地址翻譯成中文地址 翻譯軟體or網頁
小橘子很酸唷>W<* wrote:
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓

1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照

台灣地址英翻中:




本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言