俄文翻譯翻譯社對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.卻是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀的精神.因為我家的小同夥,不僅一教就會背,並且聽過「低頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳的仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這類又壓韻又合意譯的詞句.

我只是有點兒迷惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是現在式呢?
Ann 朗誦唐詩 靜夜思 朗誦英詩
靜夜思 李白
Bowing, in homesickness I'm drowned.

附註:本日向藏書樓預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯作比較.今朝只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.
舉頭望明月 垂頭思故鄉

唐詩英譯:靜夜思

BG朗誦唐詩 靜夜思 朗讀英詩 

Lowering my head,

(2)Translation by許淵沖
I bow my head, think of my home


I saw the moonbeams play before my berth
比較起來,這位Y.B. Liang的英譯,是否是好懂好唸又好背?
There is bright moonlight
翻譯社
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有原因的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光亮的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人的月光皎潔無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.因而可知,詩雖短雖白,譯者卻用了心.

Looking up, I find the moon bright;
On a Quiet Night
Lift my head翻譯社 I watch the bright moon,

(1)Translation by Arthur Cooper
床前明月光 疑是地上霜
Abed翻譯社 I see a silvery light,
And wonder if that can be frost on earth.
So that it seems Like frost on the ground.
Before my bed

I dream that I'm home.


和其他英譯比力:

Translation by Y. B. Liang
I wonder if it's frost aground.
I raise my head, look at the moon—


本文來自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/1682094.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()