close
拉帕努伊語翻譯翻譯社到了彩色電視時期,他也留下幾段影片翻譯到這時候坂本的讴歌更成熟,但施展闡發仿佛已離開了歌詞原意,讓這首歌成為芳華的戀歌。是否受了國外「Sukiyaki」的影響?


一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜

中文網站講這首音樂,也有3500多頁。
(吹口哨)



不要給輕盈活躍的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永遠就是這個笑臉翻譯樂曲裡的主角今夜很孤單,寂寞得會掉眼淚翻譯他想起曩昔的日子,在過去的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空的雲端上面,戀愛的哀思也躲在星月背後。眼裡已佈滿淚水,弄得夜空的星星看來也恍惚。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就無法整理。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚翻譯然而眼淚照舊不休掉下來翻譯

一人ぼっちの夜─孑立寂寞的今夜

  悲しみは 星のかげに─悲傷躲在星星的影子裡

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D
一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜
一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜

1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在
關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86

  幸せは 空の上に─幸福在夜空上面
試譯歌詞意境以下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很逼真,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有很多事情該談,今後找機會談吧。
在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也能夠看到許多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽。試聽幾段,感覺是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比力接近原情感。不外歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),是以聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,和慢慢道出來的腔調,讓她所釀出來的氣氛,很接近原曲所具有的情緒
翻譯她在竣事處的細語表現,突顯孤單感,效果很好。只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,感覺啼笑皆非,其實不搭調。

にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而恍惚的星星
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全世界70多國發售而跨越1300萬張翻譯1961年在日本的唱片銷售量是第1名翻譯這位降生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機産生墜機變亂而喪生,那時全球的粉絲都求全譴責日本航空公司。之後,在日本航空的班機上毫不播放坂本九的音樂,因為會引起乘客的抗議。
「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:
http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)
  悲しみは 月のかげに─哀痛躲在月亮的影子裡
思い出す 秋の日─回憶那秋季的日子

好笑的是這首歌的英文題名竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不契合歌曲原意,甚至不契合英文歌詞內容。然而,後來「Sukiyaki」分開原曲獨行其道,開創另外一意境與表演方式,1963年6月15日終於爬上Billboard一週發賣量第1名的寶座。


涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
思い出す 春の日─回憶那春季的日子
http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
英文版在:

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
我個人夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓。句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「細微」「孤獨」,「沒有親朋,孤傲一個」,「離群孤單,細微得沒人注意,也沒人關懷」等之意。不外此詞並非只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也能夠合用。
http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related


後來他又拍了比較寫實的電視片,不外畫面不夠細膩。外景像是在工地建材貯存場拍攝,聚積的木材與廢大油桶,釀不出孑立孤單又滿天星的夜晚情緒。
(remembering spring days)

上を向いて歩こう─仰着臉走罷

泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的

思い出す 夏の日─回想那夏天的日子



([I] shall walk looking up)
  幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
不外,這也說明這首作品能取得大眾共鳴的水平,全部排場看來蠻動人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的浮現效果更豐富了
翻譯
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()